All posts tagged: the little prince

Learning by heart, give it a try!

I have decided to start learning by heart the first chapter of 星の王子さま which is the Japanese translation of The Little Prince. I explained the benefit of learning by heart in this post and so far, it totally works for me. What helps me is that The Little Prince is a story I know very well. I had to learn some passages by heart at school because we staged it in the class. Much later, when I studied German, I listen many times to the audiobook read by Ulrich Mühe. Anyway, by learning sentences by heart, I really feel comfortable with grammar structures I had to think of before. Let’s take some examples: なら I know that it is used with the casual form of verbs, but having learned: 再現してみるなら it comes more naturally if I need to use this structure. It’s the difference between knowing how a grammar should be formed and being able to use it correctly without even think of it. もう動けなくなり to the negative form 動けない is attached the grammar point なる which is formed …

A photo of the book cover of 星の王子さま, the Japanese version of Le Petit Prince


Notes for 星の王子さま~2 are here. Where the narrator hears for the first time the words “other planet” and try to know more about where the Little Prince comes from. p.17 to 21. Reading notes 何もかも・なにもかも everything たまたま accidentally, by chance つながる・繋がる to be tied together, to be connected “飛行機は描かないでおく” I wasn’t aware you could use the ておく grammar with a negative form. 大声・おおごえ typically the kind of words for which, if you haven’t learned them, you can guess the meaning but not necessarily the pronunciation. 腹が立つ・はらがたつ to get angry, to take offense We found again the word for emergency landing: 不時着・ふじちゃく I had almost forgotten it! 災難・さいなん misfortune ハッとする be taken aback, surprised ひとすい・一筋 means a long straight object, so combined with 光・ひかり it certainly means a ray of light 差す・さす to shine すかさず without a moment’s delay よそ another place, somewhere else 物思い・ものおもい reverie しみじみ earnestly, deeply, heartily かきたてる・掻き立てる to arouse (interest) じっと motionlessly 小屋・こや hut, cabin, animal pen つなぐ・繋ぐ to tie, to fasten (we had 繋がる・つながる above) 結ぶ・むすぶ to tie, to bind 杭・くい stake 申し出・もうしで proposal 気にさわる・きにさわる to hurt one’s feeling Expressions worth remembering “まるでおかまいなしのようだった.” He didn’t seem …

A photo of the book cover of 星の王子さま, the Japanese version of Le Petit Prince


My reading notes for the second part of Le Petit Prince in japanese. (p11 to 16). The narrator meets the Little Prince for the first time and draws several sheep. (Notes for the first part) 砂漠・さばく desert 不時着・ふじちゃく emergency landing (不時・ふじ means emergency, unexpectedness) 整備士・せいびし mechanic (person). 整備・せいび means maintenance, servicing, outfitting and it is one of those words I have difficulties to remember because I don’t know exactly in which context they are used and because they have so much synonyms. Thanks to 整備士 I can somehow figure out this word better… やりとげる・遣り遂げる to accomplish 覚悟・かくご resolution, readiness, preparedness かなた・彼方 means other side, there, across. It certainly emphasis here that the narrator is far from everything 眠りにつく・ねむりにつく to fall asleep 大海原・おおうなばら the ocean ただなか・只中 the middle いかだ・筏 a raft 漂流・ひょうりゅう drifting, drift 変わる・かわる here, it means certainly «to be uncommon, unusual». French says : « une drôle de petite voix », a funny little voice. ヒツジ・羊・ひつじ sheep In French, the little prince says « s’il vous plaît… dessine-moi un mouton ! » which is cute because, being a child, he mixes up polite and …

A photo of the book cover of 星の王子さま, the Japanese version of Le Petit Prince


原生林・げんせいりん Virgin forest 猛獣・もうじゅう wild animal 大蛇・だいじゃ big snake 再現・さいげん reproduction えもの・獲物 prey まるごと・丸ごと in its entirety 冒険・ぼうけん adventure p8. …絵を描きあげた The あげる here is not «to give» (in this case, it would be 描いてあげた but «to be finished, completed» which is constucted with -masu stem. 傑作・けっさく masterpiece めざす・目指す to aim at 操縦・そうじゅう flying a plane 見わける・みわける to recognize 持ち歩く・もちあるく to carry with oneself 冴える・さえる to be clear-headed トランプ is not Trump but playing cards My notes for the second part.