All posts tagged: Ghibli

Japanese News: April week1

I have been checking the news to in Japanese to give an overview of what happened this week (including last weekend). Of course, I may have overlooked important information and I hope that I understood well the articles I have read. I did my best! Let’s have a look! (all sources from NHK News Web): Civil protest after Sagawa’s testimony Last week, Sagawa testified before the Diet concerning the falsification of the documents relative to the Moritomo Gakuen scandal. However, he refused to answer the hottest questions because he could be subject to prosecution. On Friday evening, demonstrators in a massive protest asked for answers: 森友 国会前で大規模抗議デモ 佐川氏喚問後初の週末. I would translate the title as such: “[Moritomo] Big protest before the National Diet building: first weekend after Sagawa’s testimony. 大規模・だいきぼ: large-scale. Sadly, the article does not say how many people were there. 抗議・こうぎ: a protest 喚問・かんもん: a summons The article says that people asked for clear explanations: “ちゃんと説明しろ”. The reporter interviewed two persons. What they say certainly reflects the sentiment of many people and is quite easy …

手嶌葵~さよならの夏

This is the theme song and ending song of From up on Poppy hill. The name of the song, さよならの夏・さよならのなつ means Summer of goodbye and it is sang by 手嶌葵・てしまあおい Teshima Aoi. Appearing at the end of the film, this song conveys a touch of sadness, echoing with some aspects of the film. It also shows how well the Ghibli films depict the complexity of emotions, when happiness and sadness sometimes coexist and melancholy is often inexplicable. It’s not only a beautiful melody with a beautiful voice, the lyrics are also very beautiful. I found this live version and found it even more touching than the original version of the film: 光る海に かすむ船は さよならの汽笛 のこします ゆるい坂を おりてゆけば 夏色の風に あえるかしら かすむ・霞む to grow hazy, to be misty, to get blurry 汽笛・きてき steam whistle ゆるい gentle (for a curve, a slope) 坂・さか slope, hill おりる・おりる means to descend (a mountain), to go down. Here we have おりてゆけば which is the form: 降りていく (the grammar ~ていくgiving direction) + the ~ば grammar, meaning “if”. In songs, the pronunciation ゆく …

都はるみ ~愛は花、君はその種子

The song “愛は花、君はその種子” sung by 都はるみ・みやこはるみ appears at the end of the Ghibli film “Only Yesterday”, directed by Isao Takahata. It is a Japanese cover of “The Rose” by Amanda McBroom. I don’t know if I would have loved that song so much, hadn’t I seen the film. It’s only the ending film song but it accompanies a very moving scene that retrospectively gives a new dimension to the whole film. The emotion conveyed in this last scene only proves the great quality of Ghibli films that make them so different from any other anime films, in my opinion. It is very hard, if not impossible, to find the original version (I mean, the version of the film) on YouTube. I have to link to a cover then… If you haven’t seen “Only Yesterday”, I hope you will have a chance to watch it and listen to the ending song! Lyrics: やさしさを 押し流す 愛 それは川 魂を 切り裂く 愛 それはナイフ とめどない 渇きが 愛だと いうけれど 愛は花 生命の花 君は その種子 やさしい means “tender”, “kind”. the “さ” ending nominalize it to “tenderness” 押し流す・おしながす to wash away 魂・たましい soul, spirit 切り裂く・きりさく to …