All posts filed under: どちらかが彼女を殺した

どちらかが彼女を殺した~第4章~1

From page 169 to 178. We are beginning chapter 4 and have almost reached the middle of the book! In this chapter, Yasumasa has returned to work but pursues his investigation. There are a lot of words I didn’t know, especially at the beginning… 分離帯・ぶんりたい I have no idea how to say that in English… On a road, the two directions are sometimes separated by a concrete railing or parapet, that’s 分離帯. ボネット car hood (from “bonnet”) 紙屑・かみくず paper scraps, paper waste ひしゃげる to be crushed, to be squashed 破片・はへん fragment, broken piece 坂口 Sakaguchi is the junior colleague from Yasumasa, he already appeared during Sonoko’s funeral. 実況見分・じっきょうけんぶん on-the-spot investigation 格段・かくだん special, exceptional 緩やかな・ゆるやかな gentle, easy, slow 居眠り・いねむり dozing, nodding off (I had totally forgot this word…) 鑑識・かんしき forensics, crime lab (hard to remember…) 鑑定・かんてい judgement, expert opinion 損傷・そんしょう damage, injury (a word easy to guess thanks to the kanji) 微量・びりょう minuscule amount 含有・がんゆう contain, include 元素・げんそ chemical element 杓子定規・しゃくしじょうぎ a hard and fast rule, stick fast to rules 極端・きょくたん extreme 非番・ひばん off duty 処方・しょほう prescription 面食らう・めんくらう to be confused, to be taken aback 釈然・しゃくぜん fully satisfied 拘る・こだわる to fuss over, to be particular about …

どちらかが彼女を殺した~第3章~5

From page 150 to 166. Finally, the first confrontation between Yasumasa and Junichi. 裾・すそ cuff, hem, fringe パタパタ  sound of something thin and light moving through the air 腋・わき I knew the kanji 脇 but not this one. It means, armpit 速断・そくだん jumping to a conclusion 若僧・わかぞう youngster 舶来・はくらい imported, foreign-made イーゼル easel あぐらをかく to sit cross-legged 得体・えたい nature, character 粘着・ねんちゃく adhesion 消滅・しょうめつ extinguishment, termination 鬱陶しい・うっとうしい irritating, troublesome 宙・ちゅう space, air, midair 安易な・あんいな easy, simple 偽・にせ fake 偽装工作・ぎそうこうさく diversionary tactics, disguise 陰毛・いんもう pubic hair 顕微鏡・けんびきょう microscope I like those parts only composed of dialogues. They are easy to read! And that’s the end of chapter 3. I would say that now Yasumasa has an overall view of the situation. I wonder how he will concretely act. And I wonder what Kaga thinks!  

どちらかが彼女を殺した~第3章~4

The 4th part of chapter 3 goes from page 134 to 149. A new confrontation between Kaga and Yasumasa! 濃紺・のうこん dark blue 捺印・なついん affixing a seal 兆候・ちょうこう sign, indication, symptom 苛立つ・いらだつ to be irritated 口元・くちもと the mouth 鑑識・かんしき judgement, discernment. But I guess that here it means: forensics, crime lab ニキビ pimple, acne 晒す・さらす to expose (to the public) 繋がり・つながり connection, relationship 経営者・けいえいしゃ manager, proprietor 解剖・かいぼう dissection, autopsy 手札・てふだ one’s hand (when playing cards) 絆創膏・ばんそうこう adhesive plaster 導線・どうせん conducting wire 拍子・ひょうし moment, chance はがれる to come unstuck from 胃腸・いちょう stomach, gastrointestine 迂闊・うかつ careless, stupid, thoughtless This part was an easy one, mainly because it was entirely composed of dialogues. Dialogues are much easier to understand than long descriptions…

どちらかが彼女を殺した~第3章~3

The third part of the third chapter, a very challenging part with a lot of vocabulary! 懲りる・こりる to learn by experience 暗証番号・あんしょうばんごう password number 精算・せいさん means fare adjustment. It’s strange here with the 済ませる・すませる It certainly means that the subscription has been stopped. かすか faint, dim 名残・なごり remains, traces 突き止める・つきとめる to determine (a culprit, a cause) 忍び込む・しのびこむ to creep in, to steal in 堂々・どうどう without hesitation? confidently? 予告・よこく preliminary announcement 余程・よほど very, greatly 親密・しんみつ intimacy 嗜好・しこう taste, liking 追い返す・おいかえす to turn away, to send away 肴・さかな appetizer, snack served with drinks 確執・かくしつ discord, antagonism 透明・とうめい transparency 瞼・まぶた eyelid 脇・わき I knew this word as “armpit” but it also means “beside, close to, near” 籐製・とうせい rattan 籠・かご basket 蓋・ふた cover 温浴剤・おんよくざい I guess it’s some kind of bath salt 吸盤・きゅうばん suction pad フック hook 羽織る・はおる appears again (it was on the previous part). To put on (clothes) 寝かせる・ねかせる to put to bed 中肉中背・ちゅうにくちゅうぜい medium build 引きずる・ひきずる to drag along 偽装・ぎそう disguise, camouflage 鋏・はさみ scissors! Still not used to seeing that kanji 調節・ちょうせつ regulation, adjustment 導線・どうせん conducting wire 束ねる・たばねる to tie up in a bundle 裂く・さく to cut up 致命・ちめい fatal 繰り返す・くりかえす to do something over again 爪・つめ nail 食い込む・くいこむ to eat into 拳・こぶし fist ぶるぶる shaking, trembling 蘇る・よみがえる to be recalled (memories) しょっちゅう frequently, often 所帯・しょたい household, …

どちらかが彼女を殺した~第3章~2

The second part of chapter 3 goes from p.105 to 119 Reading Notes 遠縁・とおえん distant relative ノイローゼ neurosis 性に合う・せいにあう to be congenial, to agree with one 所轄・しょかつ jurisdiction こだわる to fuss over, to be particular about (it already appeared in the precedent part but I didn’t remember it 😫) 気のせい・きのせい in one’s imagination 封印・ふういん to stamp, to affix a seal 蘇る・よみがえる to be recalled (memories), to be revived, restored 脳裏・のうり one’s mind 呂律・ろれつ articulation 祭壇・さいだん altar 克明・こくめい detailed, faithful, accurate 掴む・つかむ to seize, to catch, to grab, to understand, to grasp. 踏む・ふむ here, it certainly means: “to estimate” 警視庁・けいしちょう Metropolitan Police Department 結成・けっせい formation 所轄・しょかつ jurisdiction There is a difficult part p.109. It seems that the police department would not have taken the risk to form an investigation team because proofs for a murder case were not sufficient, but for the Nerima jurisdiction, an investigation team was already formed because of another murder which took place some time ago. 睫・まつげ eyelashes 引き金・ひきがね “trigger” appears again! I think I’ll remember it this time! 未練・みれん reluctance 特定・とくてい specific, particular 引き留める・ひきとめる to detain 羽織る・はおる to put on 襟・えり neck, collar さりげない・さりげない nonchalant, unconcerned, in a casual …

どちらかが彼女を殺した~3章~1

The previous part is here. This is the first part of chapter 2, from p.99 to 105. A rather short one this time! Reading notes 葬儀・そうぎ funeral service 絡み・からみ involvement 煩雑・はんざつ complex, troublesome 解剖・かいぼう appeared in chapter 2-2, it means autopsy 縫合・ほうごう suture, seam, stitch p99. “訊かないはずがなく、…” A double negative form, using the はずがない grammar which means, “cannot be, impossible”. So the phrase means that people cannot not ask (the cause of death)”. 訊く・きく is used by Higashino Keigo instead of 聞く to mean “to ask”, 聞く is mostly used to mean “to hear”. 避難・ひなん criticism, blame, reproach ゆえに therefore, consequently 号泣・ごうきゅう lamentation, wailing なだめる to calm, to pacify 打ち解ける・うちとける to open one’s heart 馴染み・なじみ intimacy, friendship When Kaga calls to ask if Yasumasa will go to his sister’s appartement he uses “行かれる”・いかれる. I read on a forum that it was a little less polite and formal than いらっしゃる. Honorific language is not easy… 😕 BUT I saw once in a bookshop a japanese book to learn how to use 敬語・けいご (honorific language) properly… and it was not a book for foreigners who learn Japanese. …

どちらかが彼女を殺した~第2章~3

This is the last part of chapter 2 and it goes from page 76 to 96. (See my notes on the previous part) Inspector Kaga finally entered the stage at the end of the previous part. Even if he did appear earlier, we didn’t know it was him (well, I guess that, like me, every fan of Kaga knew he was the detective looking so scrupulously at those receipts). I realize that I really like Kaga, his cool and clear way of thinking, the thoroughness with which he digs every details, his discreet way of asking the good questions and his overall personality. He does have a painful episode in his past, but it didn’t lead him to alcoholism, unpleasantness or depression. Higashino Keigo’s way of writing is such that the reader cannot always follow Kaga’s thoughts. There are several focalizations in his novel, the reader is not always following the detective work, and is not always allowed in Kaga’s head. For example, at the beginning of this part, we still don’t know what Kaga …

どちらかが彼女を殺した~第2章~2

My reading notes for the second part of chapter 2. 練馬区・ねりまく is a special ward in Tokyo. Now, I have always wondered what was exactly a 交番・こうばん. It seems to be a small neighborhood police station. In the novel, two police officers 警官・けいかん come from the nearest 交番 to secure the area while the detectives 刑事・けいじ will later come from the police station of Nerima: 練馬警察署・ねりまけいさつしょ. Sometimes, I just learn words without really know their meaning. So I was dummingly learning 交番 = police station, 警察署 = police station. Now I think I know the difference, at least, one difference. 差し支える・さしつかえる to interfere, to hinder 差し支えなければ・さしつかえなければ if you don’t mind, if you don’t mind my asking 所属・しょぞく attached to, belong to 急遽・きゅうきょ hurriedly, in a hurry 殆ど・ほとんど nearly, pratically, mostly. (Many words that are usually written in hiragana appear in kanji in novels) 全く・まったく an another example of usually in hiragana words written in kanji. 迂闊・うかつ careless, studid, thoughtless 顔を歪める・かおをゆがめる make a grimace 立ち直る・たちなおる to regain one’s footing, to get back on one’s feet おだて flattery 隙間・すきま gasp, opening 特殊・とくしゅ special, paticular, peculiar, unique 感電死・かんでんし electrocution 咄嗟・とつさ moment, instant 遺体・いたい corpse, remains 解剖・かいぼう dissection, …