All posts filed under: すーちゃん

すーちゃん~10

From page 66 to 72 Another great story about what you are and what you want to be, how to change and become someone better! 特集記事・とくしゅうきじ special feature article Su and the young Chika are talking about a 500 yen note. Chika finding it exciting and Su saying “懐かしい”. I had to check the Wikipedia page on Japanese banknotes to learn that the 500 yen banknote was replaced “after 1982” by coins. I guess that there still are some notes of 500 yen in circulation but that they are very rare. I like learning new facts through books 🙂 Not long ago, I saw a French banknote of 50 francs in a museum. It had the photo of Saint-Exupéry on it with the Little Prince on his planet and the drawing of the elephant in the boa. I also thought it was 懐かしい… 😳 優越感・ゆうえつかん superiority complex, sense of superiority This structure is worth noting because I didn’t understand it right away: 若さをうらやましがられるのは嬉しい To the adjective うらやましい that you would use to describe your own …

すーちゃん~9

From page 60 to 65. This is a very interesting story about Suchan’s workplace. It is a very different environment than Maichan’s but she has to face difficulties, too. Especially to keep smooth relationships with a bunch of young girls very sensible. I really like the way the author describes, in very simple drawings and dialogues, the vicissitudes of any working place and the complexity of human relations. のんびり carefree, at leisure やっぱ seems to be a variant of やっぱり 陰で・かげで behind one’s back 竹田 is a name, but I don’t know how it is pronounced… maybe たけだ? 爪・つめ nail Wait, is she telling her employee to cut her nails because they are too long? 😲 きつい sever, hard. I knew this word to say “tight” but I didn’t know it could be used to describe a way of speaking. すねる・拗ねる to be peevish, to sulk 不機嫌・ふきげん ill humour, displeasure ぴりぴり the dictionary says “to tingle, sting” or “become tense”. I guess it’s just an image to convey the idea of something spreading in all directions? ムカつく to feel irritated, offended, to feel angry 誉める・ほめる to …

すーちゃん~8

From p.53 to 59. In this new story, Maichan has to go to the housewarming party of the managing director, as promised in the previous story. Even though it is Sunday, she has to give away this “part of her life” to work. Vocabulary: おおげさ grandiose, exagerated 帳消し・ちょうけし cancellation, writing off 媚・こび flattery, cajolery So, Maichan is ready to pretend being interesting in her chief’s son to keep smooth working relationship but she won’t go as far as flattering the dog to please the manager. 接待・せったい I think it means entertaining a guest, especially in a working context, when you have to treat a business partner for example. But here, I guess it just means to eat and drink. 唄う・うたう just another way to write 歌う 😤 Expressions: そろそろ起きなくちゃ: That’s what I should tell myself every morning in Japanese! これでもあたし、営業よ。That’s what Maichan says when they talk about knowing recent songs. Is it a way to say “know a thing or two about”?

すーちゃん~6

My reading notes for the 6th story of すーちゃん, p.39 to 45. Reading Notes Suchan’s mother asks “彼氏はおらんの?” I guess that she is asking her daughter whether she has a boyfriend or not but I don’t understand the structure. Same for Suchan’s answer, she says that whether she has a boyfriend or not, it has nothing to do with her mother (her mother should not be sticking her nose into it). だもん I found だもんで which means “because of that” きっかけ chance, occasion 早番・はやばん early shift 遅番・おそばん late shift 親密・しんみつ intimacy, friendship ビミョー・微妙・びみょう delicate, difficult, complicated 終わってゆくんだ・おわってゆくんだ is ゆく used instead of いく? ネコババ pocketing, misappropriation, stealing. I remember that Suchan evokes Bridget Jones when she starts her diary. Well, that’s how she should seduce manager Nakata! 😉 Expressions worth remembering If I remember only one thing from this chapter, let it be ネコババ!

すーちゃん~5

  The 5th story of すーちゃん goes from p. 32 to 38. Looks like we will finally be introduced to manager Nakata! (see p.17) Reading Notes 発注・はっちゅう placing an order Suchan is thinking that two colleagues are “saboting” their work because they are discussing and laughing together. I like this word “サボる”, it means “to be idle”, “to sabotage by slowness”, it is also used to say “to skip school”. I would not consider that discussing or laughing at work is sabotage, but I guess France and Japan are very different when it comes to attitude at work. 岩井・いわい name かべ・壁 I think it is used here to say that their is a “barrier” between regular employee and the other girls (who are doing バイト) 森本・もりもと name ひっかかる・ひっかかる to be caught in. I knew the word to say for example “to be caught in traffic”, but here it surely means “to be caught in the act”, meaning she doesn’t want her colleague to know she has a crush on manager Nakata. のらりくらり evasive, non-commital すりぬける・すり抜ける to slip through …

すーちゃん~4

Ready for the 4th story of すーちゃん! p.25 to 31. I’ll try to write more from now on, I realize that posting only vocabulary may seem too dictionary-like. “悪いけど… even if you don’t meant it”. Haha. I remember exactly the first time I learnt ”悪いけど” it was in the Ghibli studio film Ocean Waves. Not my favorite one, but a good one to learn Japanese. When I heard that expression for the first time in the film, I found it very strange because so obviously hypocrite. If you really think that something is bad, why ask for it? That’s why I find what Maichan says so funny. 権力・けんりょく power, authority 屈折・くっせつ bending, refraction, inflection, warping, distortion…. mmh つけ方・つけかた way of affixing sth…. ねじ曲がる・ねじまがる to be twisted, to be wrapped, to be distorted Well, to be honest, I don’t understand what Maichan is saying… I have searched for unknown words and I know all the grammar but the first half of p.26 just don’t make sense to me. If I were just reading for pleasure, I would just skip this part …