My reading notes for the second part of 舟を編む
Reading notes for the first part of the novel 舟を編む. List of characters and places, difficult words and expressions, etc.
Notes for the last chapter!
Notes for the end of chapter 5!
Vocabulary for the second part of chapter 5.
Reading notes for this new story where Mai is reflection upon stress and how easy it is to hurt others with a casual remark.
We begin Chapter 5!
Reading notes for the last part of chapter 4!
Some words to understand this short and easy part.
My reading notes for the third part of chapter 4. Yasumasa and Kaga meet again in a very tense confrontation.
From page 178 to 197. This was not a very difficult part but a rather long one. Yasumasa’s investigation is getting further, thanks to discussions and confrontations with other characters. Here again, Kaga’s own investigation is implicitly present and we glimpse it here and there. I was used to Kaga not being constantly present in the previous Kaga’s series novels, but not that not present! 折り入って・おりいって earnestly 隙間・すきま gap, opening 丸める・まるめる to roll up 蛍光灯・けいこうとう fluorescent lamplight 腐敗・ふはい decay 円筒形・えんとうけい cylindrical 屑籠・くずかご waste basket 摘む・つむ to pick ほぼ almost, roughly, approximatively 閃く・ひらめく to hit on a good idea, to occur to someone もたげる to lift, to raise 入念・にゅうねん careful, scrupulous 慰安旅行・いあんりょこう company trip 隠滅・いんめつ destruction, suppression 切迫・せっぱく pressure, urgency, tension 便箋・びんせん writing paper 筆記用具・ひっきようぐ writing implement 貧相・ひんそう seedy looking, thin Two characters appear: 山岡・やまおか, Sonoko’s section chief and the employee 笹本明世・ささもとあきよ who entered the company around the same time than Sonoko and is supposed to know her better than the other employees. 咄嗟に・とつさに at once 貰う is just もらう 送り主・おくりぬし sender of a present 趣・おもむき 指先・ゆびさき fingertip とぼける to play dumb, to feign ignorance 弁解・べんかい justification, explanation, defence 仕打ち・しうち behaviour, action 宣告・せんこく verdict, sentence Yasumasa lays his …
From page 66 to 72 Another great story about what you are and what you want to be, how to change and become someone better! 特集記事・とくしゅうきじ special feature article Su and the young Chika are talking about a 500 yen note. Chika finding it exciting and Su saying “懐かしい”. I had to check the Wikipedia page on Japanese banknotes to learn that the 500 yen banknote was replaced “after 1982” by coins. I guess that there still are some notes of 500 yen in circulation but that they are very rare. I like learning new facts through books 🙂 Not long ago, I saw a French banknote of 50 francs in a museum. It had the photo of Saint-Exupéry on it with the Little Prince on his planet and the drawing of the elephant in the boa. I also thought it was 懐かしい… 😳 優越感・ゆうえつかん superiority complex, sense of superiority This structure is worth noting because I didn’t understand it right away: 若さをうらやましがられるのは嬉しい To the adjective うらやましい that you would use to describe your own …
From page 60 to 65. This is a very interesting story about Suchan’s workplace. It is a very different environment than Maichan’s but she has to face difficulties, too. Especially to keep smooth relationships with a bunch of young girls very sensible. I really like the way the author describes, in very simple drawings and dialogues, the vicissitudes of any working place and the complexity of human relations. のんびり carefree, at leisure やっぱ seems to be a variant of やっぱり 陰で・かげで behind one’s back 竹田 is a name, but I don’t know how it is pronounced… maybe たけだ? 爪・つめ nail Wait, is she telling her employee to cut her nails because they are too long? 😲 きつい sever, hard. I knew this word to say “tight” but I didn’t know it could be used to describe a way of speaking. すねる・拗ねる to be peevish, to sulk 不機嫌・ふきげん ill humour, displeasure ぴりぴり the dictionary says “to tingle, sting” or “become tense”. I guess it’s just an image to convey the idea of something spreading in all directions? ムカつく to feel irritated, offended, to feel angry 誉める・ほめる to …
From page 169 to 178. We are beginning chapter 4 and have almost reached the middle of the book! In this chapter, Yasumasa has returned to work but pursues his investigation. There are a lot of words I didn’t know, especially at the beginning… 分離帯・ぶんりたい I have no idea how to say that in English… On a road, the two directions are sometimes separated by a concrete railing or parapet, that’s 分離帯. ボネット car hood (from “bonnet”) 紙屑・かみくず paper scraps, paper waste ひしゃげる to be crushed, to be squashed 破片・はへん fragment, broken piece 坂口 Sakaguchi is the junior colleague from Yasumasa, he already appeared during Sonoko’s funeral. 実況見分・じっきょうけんぶん on-the-spot investigation 格段・かくだん special, exceptional 緩やかな・ゆるやかな gentle, easy, slow 居眠り・いねむり dozing, nodding off (I had totally forgot this word…) 鑑識・かんしき forensics, crime lab (hard to remember…) 鑑定・かんてい judgement, expert opinion 損傷・そんしょう damage, injury (a word easy to guess thanks to the kanji) 微量・びりょう minuscule amount 含有・がんゆう contain, include 元素・げんそ chemical element 杓子定規・しゃくしじょうぎ a hard and fast rule, stick fast to rules 極端・きょくたん extreme 非番・ひばん off duty 処方・しょほう prescription 面食らう・めんくらう to be confused, to be taken aback 釈然・しゃくぜん fully satisfied 拘る・こだわる to fuss over, to be particular about …
From p.53 to 59. In this new story, Maichan has to go to the housewarming party of the managing director, as promised in the previous story. Even though it is Sunday, she has to give away this “part of her life” to work. Vocabulary: おおげさ grandiose, exagerated 帳消し・ちょうけし cancellation, writing off 媚・こび flattery, cajolery So, Maichan is ready to pretend being interesting in her chief’s son to keep smooth working relationship but she won’t go as far as flattering the dog to please the manager. 接待・せったい I think it means entertaining a guest, especially in a working context, when you have to treat a business partner for example. But here, I guess it just means to eat and drink. 唄う・うたう just another way to write 歌う 😤 Expressions: そろそろ起きなくちゃ: That’s what I should tell myself every morning in Japanese! これでもあたし、営業よ。That’s what Maichan says when they talk about knowing recent songs. Is it a way to say “know a thing or two about”?
From page 150 to 166. Finally, the first confrontation between Yasumasa and Junichi. 裾・すそ cuff, hem, fringe パタパタ sound of something thin and light moving through the air 腋・わき I knew the kanji 脇 but not this one. It means, armpit 速断・そくだん jumping to a conclusion 若僧・わかぞう youngster 舶来・はくらい imported, foreign-made イーゼル easel あぐらをかく to sit cross-legged 得体・えたい nature, character 粘着・ねんちゃく adhesion 消滅・しょうめつ extinguishment, termination 鬱陶しい・うっとうしい irritating, troublesome 宙・ちゅう space, air, midair 安易な・あんいな easy, simple 偽・にせ fake 偽装工作・ぎそうこうさく diversionary tactics, disguise 陰毛・いんもう pubic hair 顕微鏡・けんびきょう microscope I like those parts only composed of dialogues. They are easy to read! And that’s the end of chapter 3. I would say that now Yasumasa has an overall view of the situation. I wonder how he will concretely act. And I wonder what Kaga thinks!
A story about working relationships and living alone.
The 4th part of chapter 3 goes from page 134 to 149. A new confrontation between Kaga and Yasumasa! 濃紺・のうこん dark blue 捺印・なついん affixing a seal 兆候・ちょうこう sign, indication, symptom 苛立つ・いらだつ to be irritated 口元・くちもと the mouth 鑑識・かんしき judgement, discernment. But I guess that here it means: forensics, crime lab ニキビ pimple, acne 晒す・さらす to expose (to the public) 繋がり・つながり connection, relationship 経営者・けいえいしゃ manager, proprietor 解剖・かいぼう dissection, autopsy 手札・てふだ one’s hand (when playing cards) 絆創膏・ばんそうこう adhesive plaster 導線・どうせん conducting wire 拍子・ひょうし moment, chance はがれる to come unstuck from 胃腸・いちょう stomach, gastrointestine 迂闊・うかつ careless, stupid, thoughtless This part was an easy one, mainly because it was entirely composed of dialogues. Dialogues are much easier to understand than long descriptions…
The third part of the third chapter, a very challenging part with a lot of vocabulary! 懲りる・こりる to learn by experience 暗証番号・あんしょうばんごう password number 精算・せいさん means fare adjustment. It’s strange here with the 済ませる・すませる It certainly means that the subscription has been stopped. かすか faint, dim 名残・なごり remains, traces 突き止める・つきとめる to determine (a culprit, a cause) 忍び込む・しのびこむ to creep in, to steal in 堂々・どうどう without hesitation? confidently? 予告・よこく preliminary announcement 余程・よほど very, greatly 親密・しんみつ intimacy 嗜好・しこう taste, liking 追い返す・おいかえす to turn away, to send away 肴・さかな appetizer, snack served with drinks 確執・かくしつ discord, antagonism 透明・とうめい transparency 瞼・まぶた eyelid 脇・わき I knew this word as “armpit” but it also means “beside, close to, near” 籐製・とうせい rattan 籠・かご basket 蓋・ふた cover 温浴剤・おんよくざい I guess it’s some kind of bath salt 吸盤・きゅうばん suction pad フック hook 羽織る・はおる appears again (it was on the previous part). To put on (clothes) 寝かせる・ねかせる to put to bed 中肉中背・ちゅうにくちゅうぜい medium build 引きずる・ひきずる to drag along 偽装・ぎそう disguise, camouflage 鋏・はさみ scissors! Still not used to seeing that kanji 調節・ちょうせつ regulation, adjustment 導線・どうせん conducting wire 束ねる・たばねる to tie up in a bundle 裂く・さく to cut up 致命・ちめい fatal 繰り返す・くりかえす to do something over again 爪・つめ nail 食い込む・くいこむ to eat into 拳・こぶし fist ぶるぶる shaking, trembling 蘇る・よみがえる to be recalled (memories) しょっちゅう frequently, often 所帯・しょたい household, …
My reading notes for the 6th story of すーちゃん, p.39 to 45. Reading Notes Suchan’s mother asks “彼氏はおらんの？” I guess that she is asking her daughter whether she has a boyfriend or not but I don’t understand the structure. Same for Suchan’s answer, she says that whether she has a boyfriend or not, it has nothing to do with her mother (her mother should not be sticking her nose into it). だもん I found だもんで which means “because of that” きっかけ chance, occasion 早番・はやばん early shift 遅番・おそばん late shift 親密・しんみつ intimacy, friendship ビミョー・微妙・びみょう delicate, difficult, complicated 終わってゆくんだ・おわってゆくんだ is ゆく used instead of いく? ネコババ pocketing, misappropriation, stealing. I remember that Suchan evokes Bridget Jones when she starts her diary. Well, that’s how she should seduce manager Nakata! 😉 Expressions worth remembering If I remember only one thing from this chapter, let it be ネコババ!