All posts filed under: Japanese songs

手嶌葵~さよならの夏

This is the theme song and ending song of From up on Poppy hill. The name of the song, さよならの夏・さよならのなつ means Summer of goodbye and it is sang by 手嶌葵・てしまあおい Teshima Aoi. Appearing at the end of the film, this song conveys a touch of sadness, echoing with some aspects of the film. It also shows how well the Ghibli films depict the complexity of emotions, when happiness and sadness sometimes coexist and melancholy is often inexplicable. It’s not only a beautiful melody with a beautiful voice, the lyrics are also very beautiful. I found this live version and found it even more touching than the original version of the film: 光る海に かすむ船は さよならの汽笛 のこします ゆるい坂を おりてゆけば 夏色の風に あえるかしら かすむ・霞む to grow hazy, to be misty, to get blurry 汽笛・きてき steam whistle ゆるい gentle (for a curve, a slope) 坂・さか slope, hill おりる・おりる means to descend (a mountain), to go down. Here we have おりてゆけば which is the form: 降りていく (the grammar ~ていくgiving direction) + the ~ば grammar, meaning “if”. In songs, the pronunciation ゆく …

都はるみ ~愛は花、君はその種子

The song “愛は花、君はその種子” sung by 都はるみ・みやこはるみ appears at the end of the Ghibli film “Only Yesterday”, directed by Isao Takahata. It is a Japanese cover of “The Rose” by Amanda McBroom. I don’t know if I would have loved that song so much, hadn’t I seen the film. It’s only the ending film song but it accompanies a very moving scene that retrospectively gives a new dimension to the whole film. The emotion conveyed in this last scene only proves the great quality of Ghibli films that make them so different from any other anime films, in my opinion. It is very hard, if not impossible, to find the original version (I mean, the version of the film) on YouTube. I have to link to a cover then… If you haven’t seen “Only Yesterday”, I hope you will have a chance to watch it and listen to the ending song! Lyrics: やさしさを 押し流す 愛 それは川 魂を 切り裂く 愛 それはナイフ とめどない 渇きが 愛だと いうけれど 愛は花 生命の花 君は その種子 やさしい means “tender”, “kind”. the “さ” ending nominalize it to “tenderness” 押し流す・おしながす to wash away 魂・たましい soul, spirit 切り裂く・きりさく to …

つじあやの~かぜになる

This is the song 風になる from the singer つじあやの. It’s the song from the Ghibli film The cat returns.  The lyrics: 忘れていた目を閉じて 取り戻せ 恋のうた 青空に隠れている 手を伸ばしてもう一度 取り戻す・とりもどす to take back, to regain, to get back, to recover 青空・あおそら blue sky 隠れる・かくれる to be hidden 伸ばす・のばす to reach out, to straighten 忘れないで すぐそばに僕がいる いつの日も 星空を眺めている 一人きりの夜明けも 星空・ほしぞら starry sky 眺める・ながめる to view, to gaze at 夜明け・よあけ dawn, daybreak (note the pronunciation) たった一つの心 悲しみに暮れないで 君のためいきなんて 春風に変えてやる たった only, merely, no more than 暮れる・くれる to be sunk (in despair), to be lost なんて such a thing as, things like 春風・はるかぜ spring breeze 陽のあたる坂道を 自転車で駆け上る 君と失くした想い出乗せて行くよ 陽・ひ sun, sunshine, sunlight 坂道・さかみち hill road 駆け上る・かけのぼる to run up (hill, stairs) 失くす・なくす to lose something 乗せる・のせる to give … a ride, to give a lift, to place on ラララララ 口ずさむ くちびるを染めて行く 君と見つけた幸せ 花のように 口ずさむ・くちずさむ to hum, to sing to oneself くちびる lips, the kanji is 唇 染める・そめる to dye, to colour 幸せ・しあわせ happiness 忘れていた窓開けて 走り出せ恋のうた 青空に託している 手をかざしてもう一度 走り出す・はしりだす to begin to run, to start running 託す・たくす to entrust かざす to hold ons’s hands out 忘れないよ すぐそばに君がいる いつの日も 星空に輝いてる 涙揺れる明日も 輝く・かがやく to shine, to glitter, to sparkle 揺れる・ゆれる to shake, to sway たった一つの言葉 この胸に抱きしめて 君のため僕は今 春風に吹かれてる 胸・むね chest 抱きしめる・だきしめる to hold someone close, tight, to embrace closely 陽のあたる坂道を 自転車で駆け上る 君と誓った約束乗せて行くよ 誓う・ちかう to swear, to vow ラララララ 口ずさむ くちびるを染めて行く 君と出会えた幸せ 祈るように 出会う・であう to meet …

岡本敦郎 ~白い花の咲く頃

This song appears briefly in the film From up on poppy hills. The students sing it when holding their meeting. I think that it is a very beautiful song with a simple but moving text. It reminds me of the classical Chinese poems I used to read years ago. Feelings are described through landscape and natural elements. The text doesn’t say much but the sadness of the farewell is well conveyed. It was first sung by 岡本敦郎・おかもとあつお in 1950. Since then, it has been covered many times. This is one of those many covers: 白い花が 咲いてた・しろいはなが さいてた 故郷の 遠い夢の日・ふるさとの とおいゆめのひ さよならと 云ったら・さよならと いったら 黙って うつむいてたお下げ髪・だまって うつむいてたおさげがみ 悲しかった あの時の・かなしかった あのときの あの 白い花だよ・あの しろいはなだよ 咲く・さく to bloom (contraction of: 咲いていた) 故郷・ふるさと home town, native place 云う・いう to say (other way to write 言う) 黙る・だまる to be silent うつむく to bend, to look downward (contraction of うつむいていた) 下げ髪・さげがみ ponytail 白い雲が 浮いてた・しろいくもが ういてた 故郷の 高いあの峰・ふるさとの たかいあのみね さよならと 云ったら・さよならと いったら こだまが さよならと呼んでいた・こだまが さよならとよんでいた 淋しかった あの時の・さびしかった あのときの あの 白い雲だよ・あの しろいくもだよ 浮く・うく to float 峰・みね peak こだま echo 淋しい・さびしい lonely, can also be written: 寂しい 白い月が ないてた・しろいつきが ないてた 故郷の 丘の木立ちに・ふるさとの おかのこだちに さよならと 云ったら・さよならと いったら 涙の 眸でじっとみつめてた・なみだの ひとみでじっとみつめてた 悲しかった あの時の・かなしかった あのときの あの 白い月だよ・あの しろいつきだよ 丘・おか hill 木立・こだち grove of trees 眸・ひとみ pupil of eye, eye じっと  fixedly (of staring), steadily みつめる to stare at, to watch intently, to fix one’s …

坂本九~上を向いて歩こう~Sukiyaki

I have decided to also work on songs. I usually listen to instrumental music and I am not familiar with J-pop or contemporary Japanese music but it’s never too late to start! The very first song of this blog is 上を向いて歩こう・うえをむいてあるこう from Sakamoto Kyu. It is a song from the early 60’s which had made its way to the USA under the title Sukiyaki. I like this song very much, and the lyrics are easy to understand, too! 上を向いて歩こう・うえをむいてあるこう 向く・むく means “to face”, “to turn toward”. 歩こう・あるこう uses the grammar “let’s” 涙がこぼれないように・なみだがこぼれないように 涙・なみだ tears こぼれる to overflow こぼれないように uses the grammar ように meaning “in order to”, “so that” 思い出す 春の日・おもいだすはるのひ 思い出す・おもいだす To recall, to remember 一人ぽっちの夜 一人ぽっち・ひとりぽっち loneliness, solitude 上を向いて歩こう・うえをむいてあるこう にじんだ星をかぞえて・にじんだほしをかぞえて にじんだ comes from the verb 滲む・にじむ to run (for colors), to blur. It certainly describes the stars being blurred because seen through eyes full of tears. かぞえる・数える to count 思い出す 夏の日・おもいだすなつのひ 一人ぽっちの夜・ひとりぽっちのよる 幸せは 雲の上に・しあわせはくものうえ 幸せ・しあわせ happiness 幸せは 空の上に・しあわせはそらのうえに 上を向いて歩こう・うえをむいてあるこう 涙がこぼれないように・なみだがこぼれないように 泣きながら 歩く・なきながらあるく 泣く・なく to cry 泣きながら・なきながら uses the grammar ながら which means “while” 一人ぽっちの夜・ひとりぽっち (口笛・くちぶえ whistle) 思い出す 秋の日・おもいだすあきのひ 一人ぽっちの夜・ひとりぽっちのよる 悲しみは星のかげに・かなしみはほしのかげに 悲しみ・かなしみ sadness, sorrow かげ・影 means “light” like in …