Today is a cloudy day, with big grey clouds crawling over grey buildings. It looks like a perfect day to listen to Tenniscoats’ old songs and feel both melancholic and creative.
There are not much lyrics, only a few lines:
I had to check three words because I didn’t know their pronunciation. 閃光・せんこう is a glint of light, 瞬く・またたく means “to wink” and 水蒸気・すいじょうき is “vapour”, “steam”. I think she sings “いい匂いして” or something like that, instead of what is written above.
When she drums on the guitar, the guitarist says something that could be マイクが入っているよ…?? I am really not sure, I should stop watching YouTube videos and do some listening exercises for the JLPT 😫! But I find this kind of calm and repetitive song perfect to listen to while studying, especially on a cloudy November day.
Anyway, I will not venture in a translation of these lines and leave you with the images or feelings it evokes to you.
This song is a Japanese version of the famous Take me Home, Country Roads by John Denver. It appears in the Ghibli Studio film Whisper of the Heart, directed by Yoshifumi Kondo. The protagonist Shizuku, a 14-year-old girl, has to translate the original version into Japanese for her school. The song then becomes an essential element in the story.
Whisper of the Heart is my favourite Ghibli film. It may not have the magic and fascinating elements contained in Spirited Away or Princess Mononoke, but it is one of the most inspiring movies I have seen. I wish I had seen it when I was the same age as Shizuku, it may have encouraged me to follow my own way. It is a film about working hard to achieve one’s dream and finally find oneself. I feel empowered every time I watch it.
Contrary to other lyrics I have studied until now, I will focus more on translation and less on grammar and vocabulary.
ひとりぽっち means “being on one’s own”
押し込める・おしこめる can have several meanings. I think that the most appropriate one is “to shut up”, “to lock up”
I was dreaming of living all alone without fear. Let’s put the loneliness aside and preserve my determination.
I knew the word 続く・つづく which means “to continue” but I was puzzled to see it with the particle “に”. By searching the dictionary, I learned that “Aに続く” means “to lead to A”, which naturally makes sense in these lyrics.
Country Road, I feel that if I kept following that road, it would lead me to that town.
佇む・たたずむ stand still for a while, stop, linger
浮かぶ・うかぶ I know this verb mainly as either “to float” or “come to mind”. I think that “come to mind” fit here.
丘・おか a hill
坂・さか a hill
To understand the difference between 丘 and 坂, let’s have a look at a Japanese definition:
丘 is used to describe the hill in itself, as a high place or a small mountain. 坂 is used to describe the inclination of the hill, the slope.
If I stand for a while, tired of walking, my hometown comes to my mind and the inclined path turning around the hill watches me reproachfully.
I understand this passage as such: Every time “he” stops for a while, the souvenir of his home country haunts him and the “country road”, the path that leads to his home, reproaches him to walk away instead of following it to come back home.
Country Road, I feel that if I kept following that road, it would lead me to that town.
挫ける・くじける be depressed, lose heart, be discouraged
心なしか・こころなしか somehow or other, I somehow felt, I somehow get the impression
歩調・ほちょう the pace at which one walks
Even in the most disheartened times, by no means will I let my tears show. Somehow or other, I start to walk faster, to leave the memories behind.
Country road, even if this path leads to my home, I won’t follow it, I can’t follow it.
Country road, tomorrow, as usual, I will want to return, I can’t return. Farewell, country road.
I am surprised to see that Shizuku totally transformed the meaning of the original song. When John Denver sang about returning home, Shizuku evokes, on the contrary, someone leaving his home behind and walking away, resisting the temptation to follow the “country road” that leads to his hometown.
It is much more natural for a 14-year-old girl who is thinking about her life, to wish to go away instead of “returning home”. That’s why I find the Japanese version of the lyrics so meaningful for the film. It also accentuates the bitterness she feels when Seiji goes to Italia, feeling that he fulfils the contents of her song and she doesn’t. She still has to learn that one doesn’t necessarily have to “leave” to follow one’s route.
These lyrics are the final translation of “Take me home, country roads” by Shizuku. But before completing the final version of her translation, she first wrote a first one and showed it to her friend Yuko. This is the extract Yuko sings in the film (with a rough translation):
白い雲わく丘を まいてのぼる 坂の街
古い部屋 ちいさな窓 帰り待つ 老いた犬
An inclined path that goes up around a hill surrounded by white clouds. The old dog is waiting for my return behind the small window of my old room.
Country roads, the road that leads to my home, in the distance. West Virginia, mountain mama, old sweet home.
As we can see, Shizuku evolved a lot between the two translations. In the first one, she more or less stuck to the original version and the overall meaning of the song. In the final version, she gave a personal interpretation of the song. Having no experience herself about missing one’s home country, she wrote about what she felt, as she explains in the film. The new version is much more personal and very far from the original version, too. I never realised that the difference between the two translations of Shizuku was also a way to express how Shizuku’s personality develops and she slowly becomes herself. I can say that I discovered a new element of the film with today’s post!
I am not a K-pop or J-pop fan and to be honest, I am not familiar with trendy groups. Having said that, I do appreciate some famous songs that I know and “Cheer-up” by Twice is one of them. This song was so popular when it came out that several candidates for the presidential elections (2017) in Korea used this song as part of their campaign, changing the lyrics to promote their candidature. This was one of the weirdest things I saw in my life…
Anyway, Twice has made their debut in Japan this summer and released an album with all their title songs in Japanese.
I hesitated a lot before translating the lyrics of “Cheer-up” because:
It’s much more difficult than I imagined, sometimes what they say just does not make sense (to me)
I have checked several English translations found on the internet, and they are all different! But the worst thing is that, in several parts, they all differ from mine! 😱There is a greater probability that they are all right, and I am wrong… But as it would be totally pointless to post my own translation if it were just a copy of others’, I will stick to my interpretation.
What decided me to turn thoughts into action is this post by Kotobites. Lyrics do not always make sense, and the meaning is sometimes hard to grasp because of limited grammar. But it is definitely an excellent exercise that forced me out of my comfort zone. And I did learn some very interesting expressions like “よそ見させない” or “既読スルーされる”.
The lyrics are very long, but I really had fun translating them. It is frustrating to understand every word and still don’t see what the meaning of a phrase is. But it is fun too, to try to crack the lyrics, especially if you study only one or two strophes a day like I did.
Please, keep in mind that I am maybe (certainly) wrong in some parts of my translation. Don’t hesitate to correct me in the comments!
Note: when I post about Japanese songs, I like to illustrate my post with a drawing inspired by the song’s music video or film in which the song appeared. In this case, it refers to the original Korean music video.
君から鳴る ベル ベル ごめん マジ無理 バッテリー 減るの早すぎる
鳴る・なる “to ring”
無理・むり means “impossible”, while まじ means “seriously”, “really”. The two together mean something like, “really impossible”.
減る・へる to decrease, to diminish.
早い・はや(い) + すぎる. すぎる is a grammar point which means “too much”, “excessively”. Drop the い of the adjective and add すぎる.
I am sorry, but I can’t receive all your phone calls (it’s really impossible), my battery is decreasing too rapidly.
着信が 止まらなくて スマホがパンっ！ 弾けそうだよ
着信・ちゃくしん incoming message or call (on the phone)
止まる・とまる to stop. Here in the negative form 止まらない・とまらない + the form て which only means “and” “so”. With an い adjective or the negation ない, replace the い with くて.
弾ける・はじける to burst open. そうだ is a grammar point which means “look like”, “seem”. It is attached to the ます form. In the case of 弾ける it is はじけ+そうだ.
Calls from you won’t stop, and it seems that my phone will explode.
きゅんする means “be shocked by emotion” or “momentary tightening of one’s chest caused by powerful feelings” and is often used with 胸・むね chest.
なんて is a grammar which means “things like”.
近づく・ちかづくto get acquainted with, to get closer to, to get to know.
Why is it my fault if your heart is torn apart (or things like that) when you think of me (by only thinking of me). It’s just that everybody is approaching me telling me that I am cute.
I first thought (and most translations on the internet go in that direction) that “っておもうだけで” referred to “why is it my fault”. The meaning would then be something like “I am sad or upset just to think that it could be my fault – that you consider it to be my fault”. But, きゅんする is used when suffering from a great emotional shock, for example when parting with a lover. I think this word would be strange referring to the girl being upset and instead, applies best to the boy being in love with her (but not able to see her often). Secondly, I think that the expression “なんて” (but I may be mistaken) may be used to take some distance from what is said and would suit better if it referred to the guy’s feeling. 🤔
As for people trying to get close by saying she is cute… I just don’t understand how it is supposed to make sense here. Is it a way to say that the boy’s approach is nothing new to her because she is used to hearing such things? Or on the contrary, that the boy is saying something else than just “cute”, and that’s why she will eventually fall for him? Or am I totally mistaken with the translation? But well, there are some lyrics that I don’t even understand in French, so…
Ah さっきの電話ごめんね 友達といて shy shy shy まだ会えないごめんね かけ直すから later
さっき some time ago
会えない・あえない is the potential form 会える・あえる of 会う・あう, here in the negative form: 会えない “not able to meet”.
かけ直す・かけなおす to call again, to call someone back.
Ah, sorry for not answering your call some time ago, I was with friends (that’s why I was shy). Sorry if we still can’t meet, I will call you back, so see you later.
おねがい 急かさないで 前のめりな Baby もう少し ガマンしてね よそ見させないよ
急かす・せかす to hurry, to urge on. Here, the form ないで means “don’t…”
前のめり・まえのめり first means “pitching forward”. But here, it describes someone who can’t wait to do things and urges things on.
我慢する・がまんする to be patient
よそ見・よそみ means “to look away” but, in this particular context and associated with させない, the negative form of the causative form of the verb する, it means to look another girl/boy. よそ見させない・よそみさせない is a way to say “do not let or make your partner have an affair”.
I beg you, don’t urge me, restless baby. Be a little more patient, I won’t let you go after someone else (look at another girl).
When I googled よそ見させない, I found it associated with “浮気させない”. 浮気・うわき means “unfaithfulness”, “infidelity” or simply “extramarital sex”. I found out that there are three ways of using this word, which allow us to make a little grammar revision:
Active form: 浮気する having an affair, cheat on your partner
Passive form: 浮気される your partner cheated on you, your partner is having an affair.
Causative form: 浮気させる, more often used with the negative form 浮気させない which would mean “let or don’t let your partner cheat on you”.
CHEER UP BABY CHEER UP BABY 追いかけて 胸の扉を叩いて 今よりも もっと大胆に 気がないフリして 恋してるの ホントは君が好きだよ Just get it together and then baby CHEER UP
追いかける・おいかける to chase, to run after
扉・とびら door, gate
叩く・たたく to knock, to beat, to strike. Here in the imperative form 叩いて・たたいて
よりも is an emphatic form of より.
大胆・だいたん bold, daring, audacious. It’s a な adjective, so changing な into に transforms the adjective into an adverb.
気がない・きがない to be uninterested
ふりする means “to pretend to”
恋する・こいする to love
Cheer up Baby and chase after me. Knock on the door of my heart more audaciously than now. I am pretending that I am not interested but I love you, I really like you.
思われる・おもわれる is a passive form: I will be thought to be…? = you will think that I am…
届く・とどく to reach, to arrive (ex: for a message)
既読・きどく “already read”, it is the notification that will appear next to your message when it is read. (on Line, for example).
I am well aware of your restlessness (the restless figure of you comes to my mind), and I know that your heart is beating fast with emotion (your beating heart is transmitted to me), but no, it would not be good to reply to your messages (it’s no use), you would think that I am easy (light). I leave your messages “read” but unreplied. (Even if your messages arrive, I let them “already read”)
What she means is that she reads the boy’s messages so that he knows she has read them – the “read” 既読 mark will appear on his phone – but she does not reply, leaving him even more restless than if she hadn’t read them at all. I found this article about “being left already read” 既読スルーされる. I love this expression, haha!
許す・ゆるす means “to permit, to allow” but it most probably means “to excuse”, “to forgive” in our context.
やる means “to do” and is here associated with “すぎる”, which means “too much”. すぎる is attached to the ます form of a verb. In the phrase やりすぎなのかな, she is asking herself if she didn’t go too far.
すれば is the ば form of する. It means “if” and express a condition. “どうすればいい” means “how shall I do?, what should I do?”.
夢中・むちゅう trance, delirium. 夢中になる・むちゅうになる means that you love something so much, you are in a trance. Here, the form てしまう is attached, which means that something is done completely with a possible negative consequence. 夢中になってしまう is contracted into 夢中になっちゃう.
Forgive me, maybe I went too far, my heart aches. What shall I do, I am so into you.
Ah 悩ませてごめんね 嫌いじゃないの shy shy shy 不安にしてごめんね 打ち明けるから later
悩む・なやむ to be worried, to be troubled. 悩まさせる・なやまさせる is the causative form and means “to make someone be worried”.
不安・ふあん means “to be restless”. 不安にする・ふあんにする means “to cause someone to be restless
打ち明ける・うちあける to confide in sb, to open one’s heart to sb., to lay bare one’s feeling.
I am sorry that I have troubled you, I don’t dislike you (I am shy because I like you). I am sorry if you are restless because of me, as I will eventually open my heart to you, we’ll see each other later.
こんなに 苦しいのは 君のせいよ Baby あと少し 本気見せて 奪いに来て欲しい
N+のせい the fault of, because of
本気・ほんきseriousness, earnestness. 見せる・みせる means “to show” and is here in the imperative form.
奪う・うばう to take by force, to rob sth. The form ます + に来る means “to come to do sth”.
～て欲しい・ほしい is used when you want someone to do something. “I want you to…”
If I am in such a pain, it’s your fault. From now on show me a little more earnestness and come to take my heart.
CHEER UP BABY CHEER UP BABY 会いにきて 君の気持ちを 今すぐ ありのまま 全部届けてよ これ以上 私に近付いたら 恋してるオーラ隠せない Just get it together and then baby CHEER UP
会う・あう Here again, the form ます+に来る. Come to meet (me).
まま means “as something is”, for example, “show me your feelings as they are”. あり is the noun form of ある.
届ける・とどける to deliver, to notify.
近づく・ちかづく to come, get closer. The form たら means “if”.
恋する・こいする to love
隠す・かくす to hide. Here, we have the potential form 隠せる・かくせる in the negative form 隠せない・かくせない be unable to hide.
Cheer up Baby and come to meet me. Tell me all that you feel for me right now (deliver all your feelings as they are, right now). From now on, if you come closer to me, I won’t be able to hide the fact that I love you (the aura of my love for you).
もぅ 傷つくの 怖いだけよ 臆病な心に 気づいて
傷つく・きずつく to get injured, wounded.
臆病な・おくびょうな cowardly, easily frightened, scared.
気づく・きづく to see, to perceive, to notice, to become aware of, to be conscious of, to realize. Used with に.
I am just afraid of getting hurt and I am aware of my cowardice (my easily frightened heart).
君を好きな気持ちが バレちゃう前に聴かせて 迷いをとかしてよ
ばれる “come to light”, “be discovered”, “be revealed”. Here again, the ～てしまう form contracted into ちゃう.
聴かせる・きかせる is the causative form of 聴く・きく “let hear” or “let know”.
迷い・まよい means “perplexity” or “indecision”, “doubts” or “delusion”. I think it can mean “indecision” or “doubts” here.
とかす means to dissolve
Before my feelings for you are exposed, let me hear (…), dissolve my doubts.
I think that what is meant here is: Before she exposes her feelings and reveals her heart, she wants to be sure (of the guy’s sincerity). To clear up her doubts, he should let her hear how sincere he is (this part is omitted in the lyrics). Once again, I don’t know if my interpretation is correct…
Be a man, a real man gotta see u love me like a real man
CHEER UP BABY CHEER UP BABY 追いかけて 胸の扉を叩いて 今よりも もっと大胆に 気がないフリして 恋してるの ホントは君が好きだよ Just get it together and then baby CHEER UP
This is the ending song of Howl’s moving castle. The song is sung by 倍賞千恵子・ばいしょうちえこ Baisho Chieko who is a Japanese actress and singer. She also gave her voice to Sophie in the film and interprets both young and old Sophie (two different actresses made the English version). That’s funny because it never occurred to me that the singer who sings the ending song was the actress who gave her voice to Sophie. To me, she has a very different voice when she speaks and when she sings.
Howl’s moving castle is far from being my favourite Ghibli film but it has a fantastic music. I find the ending song very sad, it leaves me with the same melancholy than the ending song of Spirited Away and From up on Poppy Hill.
奥・おく inside, interior
ゆらぐ to swing, to sway
ほほえみ・微笑み smile (the verb is 微笑む・ほほえむ to smile)
生まれ・うまれ birth (the verb “to be born” is 生まれる・うまれる)
きらめくto glitter, to glisten
Noun+のように means “like”, “similar to”
そよかぜ・そよかぜ gentle breeze, soft wind
I am not sure about “～となる” but I guess it is used together to say “to become”, instead of “～になる”.
触れる・ふれる to touch. It is used with the grammar ～てくる which indicates a direction: the gentle breeze comes and touches the cheek.
木漏れ日・こもれび sunlight filtering through the trees.
別れ・わかれ parting, separation, farewell
決して・けっして never, by no means
終わる・おわる to end. Here in the negative form 終わらない・おわらない
限りない・かぎりない endless, boundless, unlimited
教える・おしえる means “to teach”, it is used with the grammar ～てくれる which means that the action made was made for the speaker, I don’t think that it can be translated directly into English.
ひそむ to be hidden, to lie dormant
優しい・やさしい means “kind”, “gentle”. By replacing the ending い by さ it transforms the adjective into a noun: the kindness.
せせらぎ small stream
香り・かおり aroma, fragrance
いつまでも forever, eternally
生きて・いきて this grammar form is an imperative form but I wonder if it’s not better to understand it as 生きている with the grammar ～ている that describes a state.
いのちのなまえ is the vocal version of the famous theme あの夏へ・あのなつへ from Spirited Away. Composed by Joe Hisaishi, the vocal version is sung by 平原綾香・ひらはらあやか Hirahara Ayaka. Music takes such an important place in Miyasaki’s film and Joe Hisaishi’s compositions confer to the story its emotional colours that make every film unique and so full of affecting echoes.
青空・あおぞら blue sky
引く・ひく which first sense is “to pull” also means “to draw” (a line).
飛行機・ひこうき here written in hiragana is “a plane”
白さ・しろさ comes from the adjective 白い. By replacing the い ending by さ, the adjective is nominalized: the whiteness.
ずっと means “continuously for a long distance”, “throughout”, “all along”.
続く・つづく means “to continue” and is here in the form “ていく”, the い being omitted: it continues and goes away.
明日・あす note that she uses the other pronunciation of あした.
知っていた・しっていた simply here the form “ている” which means “to be doing sth”, “to be in a state of” in the past tense.
みたい like, similar to, as if.
熱い頬 さました風も おぼえてる
胸・むね chest, breast
浅く・あさく comes from the adjective 浅い・あさい which means “shallow”. By replacing the い ending by く you change the adjective into an adverb.
息をする・いきをする to breathe. Here again, the grammar ている which means “to be doing sth” in the past tense. The い is omitted, it should be: していた
冷ます・さます to cool, to let cool, to dampen. Past tense: the wind that cooled my hot cheeks.
覚える・おぼえる means “to memorise” but in the form ている, it means “to be in the state of having memorised” i.e: to remember. Here again, the い is omitted. The ending “て” is just the form to say “and”, I think.
ほどく means “to unfasten”, “to untie”. ほどかれる is the passive form of the verb ほどく: to be unfastened. The subject that is unfastened is “the hands and feet that were cramped, tied, bound” and they are unfastened by (に) a calm voice.
叫ぶ・さけぶ means “to shout”, “to cry” and is here in the form masu-たい which means “to want to”.
ほど means “extend”, “to the extent”. Here it means that sth is so… that…/to the extent that…, and more precisely: it is so missed and desired that I want to cry.
懐かしい・なつかしい desired, missed, it is used to express the nostalgy felt when thinking of the past.
ひとつ “one” when counting things
揺れる・ゆれる to shake, to sway. Here again, the form ている in the past tense.
木漏れ日・こもれび sunlight filtering through trees.
つぶれる to be smashed, to become useless
散らす・ちらす to scatter, to disperse, to spread
花びら・はなびら flower petals
ふたつ “two” when counting things
浮かべる・うかべる to float
見える・みえる to be seen, to be in sight, here in the negative form.
歌う・うたう means “to sing” and is here in the form “masu+ながら” which means “while”, meaning that two actions are done at the same time.
流れる・ながれる means “to stream”, “to flow”. The form ていく with the い omitted conveys the idea that it flows away.
いつもなんどでも・いつもなんどでも is the ending song of Spirited Away. It is sung by 木村弓・きむらゆみ Kimura Yumi. It is certainly one of the most beautiful songs that appear in Ghibli films. The melody as much as the lyrics embody the melancholy that lingers at the end of Spirited Away, the feeling that you left the magic behind.
呼ぶ・よぶ to call, here in the form ～て いる, meaning “calling”
どこか means “somewhere”
心躍る・こころおどる which literally means “the heart dances” means “to be excited”.
夢を見る・ゆめをみる means “to dream”, literally “to see a dream”. Here it is used in the form “masu-たい” which means “to want to”.
悲しみ・かなしみ sadness, sorrow
数える・かぞえる to count, to enumerate. It is used with the grammar “masu- きれない” which means “being too much or too many to finish or complete”.
向こう・むこう opposite side, other side, over there, far away
きっと almost certainly
会う・あう means “to meet” and 会える is the potential form meaning “being able to meet”.
閉じる・とじる to close. Here again, we find the grammar ていく. I must admit that the meaning is hard to grasp, at least to me. Maybe, if memories (想い出・おもいで) are closed, they get away from me, they tend to fly away?
忘れる・わすれる to forget. It is here in the form 忘れたい which means “to want to” (masu- たい) but in the negative form. The negative form of this grammar is the same as an i- adjective. Just drop the “i” and add くない for casual form. 忘れたいくない means “don’t want to forget”.
ささやき means “whisper”, “murmur”.
It confirms, I think, the idea that the memories are “closing away”, fading away because they are closed, meaning that they are past memories that nothing reactivate, that don’t come to life anymore. But inside those fading away memories, there is this whisper the singer hears and don’t want to forget.
Maybe I am giving too much meaning to the grammar ていく, maybe it does convey the idea of moving away from the narrator…
こなごな砕く・こなこなにくだく “to smash to pieces”. “こなごな means “in very small pieces” and 砕く・くだく “to break”, “to smash”. Here, the verb 砕く・くだく is in the passive form: 砕かれる・くだかれる: to be smashed (to pieces), in the past tense.
映す・うつす to project, to reflect. Here again, it is the passive form 映される・うつされる that we have: to be reflected.
はじまり beginning, origin
充たす・みたす means “to fill”. Here again, the passive form: 充たされる・みたされる “to be filled”. As for the ending “てゆけ”, I am not sure, but my guess is that we have the grammar “ていく” once again, but the “い” is pronounced “ゆ”. The ending in “え” is certainly the imperative form. So, we would have something like “be filled (again) and go away”, meaning that her empty body (that became “zero”) will be filled again and go on living, go on with life. (?)
彼方・かなた beyond, across, the other side
もう used with a negative verb means “not anymore”
探す・さがす to search, to look for. In the negative form.
輝く・かがやくto shine, to glitter, to sparkle
見付ける・みつける to discover, to find. Here in the passive form 見つけられる・みつけられる “to be discovered”.
ひょっこりひょうたん島～じま is a television program for kids broadcasted by NHK every evening from 1964 to 1969. In the film Only Yesterday, we can see the protagonist watching this TV show at home. Later, she starts singing in the street the TV program’s song that she knows well. She puts her frustration in this performance after having suffered an injustice and I really like this scene as much as I like this song, even if it’s a song for children 😁
(ちゃぷ ちゃぷ ちゃぷ)
かきわける to push one’s way through
(すい すい すい)
すいすい smoothly, unhindered
追い抜く・おいぬく to pass
ひょうたん島・ひょうたんじま is the name of the island where the character of the program evolves
ぼくら means “we”, used by men.
乗せる・のせる to pick up, to help on board, to take on board
行く is pronounced ゆく as in most songs.
丸い・まるい round, circular
地球・ちきゅう the earth, the globe
きっと surely, undoubtedly, almost certainly
待つ・まつ to wait
苦しい・くるしい painful, difficult
～だろさ expresses the probability, possibility that something occurs. “There is/will be probably painful moments…” This grammar is usually written “だろう”
だけど ぼくらは くじけない
だけど but, however
くじける to be crushed, to be broken
泣く・なく to cry
いやだ means “detestable” and is used to say that you hate doing something
笑う・わらう to laugh. It is used with the grammar ～てしまう：わらってしまう which is contracted into わらっちゃう and means “doing something completely”. The ending is “おう” which means “let’s do…”. The formal way of writing this verb would be: 笑ってしまおう but the contraction form is 笑っちゃおう.
進める・すすめる means “to advance” and is used here in the imperative form.
This is the theme song and ending song of From up on Poppy hill. The name of the song, さよならの夏・さよならのなつ means Summer of goodbye and it is sang by 手嶌葵・てしまあおい Teshima Aoi.
Appearing at the end of the film, this song conveys a touch of sadness, echoing with some aspects of the film. It also shows how well the Ghibli films depict the complexity of emotions, when happiness and sadness sometimes coexist and melancholy is often inexplicable.
It’s not only a beautiful melody with a beautiful voice, the lyrics are also very beautiful. I found this live version and found it even more touching than the original version of the film:
おりる・おりる means to descend (a mountain), to go down. Here we have おりてゆけば which is the form: 降りていく (the grammar ～ていくgiving direction) + the ～ば grammar, meaning “if”. In songs, the pronunciation ゆく for the verb 行く is often preferred than the usual pronunciation いく.
あえる is the potential form of 合う・あう “be able to meet”
かしら means “I wonder if…” She wonders whether she will be able to meet the spring-coloured wind, or the wind of the colour of summer.
The song “愛は花、君はその種子” sung by 都はるみ・みやこはるみ appears at the end of the Ghibli film “Only Yesterday”, directed by Isao Takahata. It is a Japanese cover of “The Rose” by Amanda McBroom.
I don’t know if I would have loved that song so much, hadn’t I seen the film. It’s only the ending film song but it accompanies a very moving scene that retrospectively gives a new dimension to the whole film. The emotion conveyed in this last scene only proves the great quality of Ghibli films that make them so different from any other anime films, in my opinion.
It is very hard, if not impossible, to find the original version (I mean, the version of the film) on YouTube. I have to link to a cover then… If you haven’t seen “Only Yesterday”, I hope you will have a chance to watch it and listen to the ending song!