All posts filed under: Japanese news

Japanese news: on natto, vitamin K and femur fractures

I found an intriguing article today on the Asahi website. The title of the article is : 中高年の骨折は「西高東低」 原因は不明、納豆が関係か. 骨折・こっせつ fracture of a bone The title says that concerning bone fractures of middle-aged and elderly persons, it is “high in the West and low in the East”. Even if the reason for this difference is unclear 不明, it may be related to the consumption of natto 納豆. Link to the article What is defined as “high” or “low” is the proportion 割合・わりあい of persons who broke their femur 大腿骨骨折・だいたいこつこっせつ. 大腿骨・だいたいこつ is the femur or thighbone. Together with 骨折・こっせつ, which means “fracture of a bone”, it means “fracture of the femur”. Research groups 研究グループ・けんきゅう say that the differences between West and East Japan could be related to eating habits 食生活・しょくせいかつ. The survey 調査・ちょうさ carried out is based on data coming from the Ministry of Health, Labour and Welfare 厚生労働省・こうせいろうどうしょう. The survey concerned people above 40 who had a femur fracture 大腿骨骨折をした40歳以上の男女. The goal of the survey was to examine the differences by prefecture: 都道府県別・つどうふけんべつ 都道府県・とどうふけん is …

Japanese news: カズオ・イシグロ received the ノーベル文学賞

For today’s news article, I have selected a short and easy one. I still don’t feel confident in reading long articles or articles about politics, I fear they might be discouraging… Anyway, there is a subject that interests me this week: the British writer Kazuo Ishiguro カズオ・イシグロ receiving the Nobel Prize ノーベル文学賞. Link to the article This is a short article published on Asahi this morning, mainly focused on Kazuo Ishiguro saying that a part of him is Japanese, as announced by the title: イシグロさん「私の一部は日本人」 ロンドンで取材対応 The word 取材・しゅざい means “collecting data”, “doing research for an article”, “covering a story”, “gathering news”. Here, we can simply translate it by “interview”. To say “to grant an interview” we use the verb 応じる・おうじる:取材に応じる.We find this expression at the beginning of the article: “取材に応じた”. In our title, we have the noun 対応・たいおう which can be used in a lot of situations and have different meanings. Here it simply carries the meaning of “response”. The article starts by describing Ishiguro’s reaction when he heard (about the information) that he received …

Japanese News: France not going to Pyeongchang?

I was very surprised when opening Asahi website this morning to see an article stating that France may not attend the 2018 Winter Olympics in Pyeongchang if the relationship with North Korea gets worse. Let’s analyse Asahi’s article Link to the article The title is not difficult to understand: フランス、平昌五輪不参加の可能性も 北朝鮮情勢を懸念 The word underlined is Pyeongchang. I am always fascinated with how Japanese use kanji for Korean places and names, when Korean themselves don’t use them anymore (they write everything in hangeul, even Names). For example, Japanese newspaper, when talking about Korea’s actual president, would write 文在寅(ムンジェイン)when Korean do not usually use the kanji and simply write the name in hangeul. That’s interesting because Japanese could use the sole katakana transcription like they do for other foreign names. But given that Koreans do have kanji names, Japanese media prefer to use them. The problem is the pronunciation. I don’t know how 文在寅 or 平昌 would be pronounced in Japanese but it would be different from the Korean pronunciation. That’s why the Korean pronunciation is given in most cases. …

NHK radio journal’s “シリーズ戦争を考える”: War orphan ~ 小倉勇さん

This week, the NHK radio journal has started a series to commemorate the end of the war. I listened to the first episode and, as usual, was totally unable to follow what was being said. I understood enough to know that a man in his 80’s (whose name is M. Ogura) was talking about his experience of American air raids. As I really wanted to hear his story, I listened to the episode several times and was finally able to understand enough to follow the narrative. When the NHK announcer speaks, I can follow, but sadly, I can’t understand well what M. Ogura says. But, as I really would like to be able to comprehend everything, I feel motivated to keep studying. This episode is called 終戦が地獄の始まりだった~戦争孤児・小倉勇さん and was launched for the commemoration of the end World War II in Asia, on August 15th. This episode is about 小倉勇さん(おぐら・いさむ)who is now 85 years-old, and is telling for the first time his experience of the war. Even if I listened to the interview/reportage several times, I still …