Japanese news: trying to understand an article’s title…

Yesterday, I searched for an article to study today and I found this: 相撲協会 貴乃花親方の理事解任を評議員会に提案へ on NHK. This kind of article really makes me want to cry 😭! I don’t understand the title, I don’t understand at all what it is about, I recognize many kanji but I am too lazy to think about what they can mean in this context. I know that it is not only a problem of Japanese, that I also miss the context but still… This is so discouraging! Well, I guess that I still have a lot of work to do before I can read Japanese newspapers.

Today, a related article came out: 日本相撲協会 暴力行為の再発防止へ委員会設置. So it is certainly important…

I won’t study these articles but I will try to understand why I don’t understand the title.

First, I always ask myself if there is a name in the title. That would be several kanji, let’s say 4, that won’t make any sense in the sentence. To me, 貴乃花親方 doesn’t make any sense so I guess that there is a name hidden in it. The question is how many characters? “親方” could make sense together, so let’s say that 貴乃花 is a name.

Then, I try to find words I know or whose meaning I can guess, in both titles.

  • 協会・きょうかい means something like “association”.
  • 提案・ていあん is a “proposition”.
  • 暴力行為・ぼうりょくこうい is a “violent act”.
  • 再発防止・さいはつぼうし is a word I learnt for JLPT N2! It means “prevention” (防止) of a “recurrence” (再発).
  • 委員会・いいんかい is also a N2 word which means “a committee”.
  • 設備・せつび is a word that I have on my Anki deck. It means “equipment”, “accommodation”.

Words I don’t know:

  • 理事解任. I don’t know this word but if I had to make a guess I would say that 解任 means “lose one’s responsibility, one’s post”. I know that 責任・せきにん means “responsibility” and that the kanji 解 means “dissolve”. I don’t know what 理事 is.
  • 相撲 I am sure I saw this word somewhere but I can’t remember what it means…
  • 親方 someone close?
  • 評議… The first kanji means “criticize” and the second “discussion” or something like that. Maybe the two together simply means “criticism”?
  • 員会 a reunion of members? Maybe another way to say 委員会?

So, what I understand from the first title is that a proposition is being discussed to see if a certain person will lose his or her post. I don’t know whether the association of something is the subject of the sentence (meaning, the members of the association are discussing whether someone should lose his post) or if the person will lose his or her post inside the association of something. Now that I think of it, it could also be both.

… hum, in other words, the meaning of the first title is still very vague for me.

The second title would be about the installation of a committee to prevent the recurrence of violence. Here again, is the Japanese association of something the subject that wants to prevent violence or is violence to be prevented among the members of this association?

If we put the two titles together, we can make a guess: a certain person will probably lose his or her post in an association because he or she was involved in a violent act. Therefore, this association is trying to find ways to prevent the recurrence of violence.

Well, if I spend some time thinking about what I know and what I can guess, I can reach a certain understanding of something that was very obscure at the beginning, even without using the dictionary. I enjoy this kind of exercise, I almost feel like a detective trying to solve a case with very few clues and trying to make sense of something that seems incomprehensible.

Now let’s use the dictionary and internet!

  • 相撲: this word pronunciation is: すもう… I knew it!! 😄 I just temporarily forgot…
  • As I thought 貴乃花・たかのはな is a name! Takanohana is a former sumo wrestler and a senior member of the Japan Sumo Association.
  • 親方・おやかた doesn’t mean “a person close” at all… It means “a master”, “a foreman”, “a supervisor”, “a boss”.
  • 理事・りじ means “director”
  • 解任・かいにん means “dismissal”, “removal from one’s post”.
    • These two words together mean “dismiss from the post of director”.
  • 評議・ひょうぎ doesn’t mean “criticism” but simply “conference”, “discussion”.
    • Together with 員会, “評議員会・ひょうぎいんかい” means “a council”, “a meeting of the board of trustees”, “a conference”.

To understand how all this is linked to violence, I had to check Japanese news in English. It seems that one of Takanohana’s stable junior wrestler was assaulted by another Sumo former grand champion, whose name is Harumafuji. The assault was violent enough to send the younger wrestler to hospital. This assault has apparently been a great scandal in Japan.

Concerning Takanohana, the problem is that he didn’t report this assault quick enough and didn’t collaborate with the association’s investigation, refusing to grant requests for interviews with himself or the assaulted wrestler. The Japan Sumo Association is, therefore, discussing whether to remove Takanohana from his post of director.

This is an interesting case, I don’t have the courage to read an article in Japanese about it, though…

Given the time I needed to understand these two titles, I will maybe need the whole year to read today’s newspaper. 😐

sumo2

2018 Reading challenge!

Back from Kyoto with a lot of fantastic memories and a lot of books in my suitcase!

Kyoto in December was very calm, we were even almost alone in some temples! Very touristic places were full of people but not crowded with noisy groups. Less touristic places were very quiet and sometimes quasi-deserted. Temple gardens in winter are very beautiful, too.

Anyway, what interests us here is that I went to Maruzen, Jukundo and another bookshop in Kyoto whose name I forgot and made a stock of reading material for 2018. I can buy Japanese books in some big bookshops in Seoul but they usually focus on the same successful authors like Higashino or Murakami and don’t offer the same range of choice than Japanese bookshops concerning bestsellers and newly published works. This trip to Kyoto was an opportunity to see what is currently popular in Japan and buy titles that I can’t find in Korea. It may sound strange to buy so many books in advance, but it is also very exciting. I feel like a part of my bookshelf has become a mini bookshop where new books are waiting for me.

I mainly chose “mystery” novels because it is easier to keep reading and go through challenging parts when the story is thrilling.

I also chose several books that have or will have a film adaptation. I think that if I am stuck at some point in the novel, I can watch the film to help me. Even if I am pretty confident that I can read and understand any book by Higashino Keigo, I still am very unsure about other authors. It is also hard to judge if a book will be hard or not when buying it…

My reading challenge for 2018 is to read at least one book a month. I first have to finish the ones I started this year and then, I will simply pick one from the following list and of course, publish an article about it on this blog.

(The descriptions that follow are from the summary of each book. I hope I understood them well because summaries being very concise, I always find them harder to understand than the book itself!)

Reading list for 2018

放送禁止 by 長江俊和(ながえ・としかず)

放送禁止Among the best-sellers I saw in Japanese bookshops, there was a book by the same author called 出版禁止. I was tempted to buy it, but I finally chose this other one, 放送禁止, because the wrapping band says that this is the first book of the series “禁止”. It seems that this author wrote several similar books titled “something禁止”.

The book is about radio programs which, even though they were recorded, were never broadcasted. It is hard to tell what exactly is the form of the book. It looks like some horror documentary. I don’t know if it is based on true events or if it is a pure fiction written in the form of a reportage to make it look real. Anyway, the book is short and full of dialogues, so I hope it will be easy to read!

Update – April/May: This book contains three short stories that are a written adaptation of a television series. It was very easy to read an quite enjoyable. I didn’t find the stories to be especially scary but the mysteries were good enough and I must admit that I haven’t solved any… (book review)

彼女がその名を知らない鳥たち by 沼田まほかる(ぬまた・まほかる)

彼女がその名を知らない鳥たちThis is a mystery book that was adapted into a film. The summary doesn’t give furigana for the character’s names so I will say simply that a girl, who can’t forget her former lover, lives with an older man to avoid loneliness. She doesn’t like him but can’t leave him neither. One day, the police come and say that her former lover has disappeared. The girl begins to suspects the man with whom she lives to have killed him.

I don’t know if this novel is more a psychological thriller or a love story…

Update – March: A very challenging book to me. The author uses a large range of vocabulary, which certainly participates in the novel quality but makes it hard to read for a non-native reader. It took me some time to get involved in the story. See my book review.

リカーシブル (Recursible) by 米澤穂信(よねざわ・ほのぶ)

リカーシブルI hesitated before choosing this novel because at first, the story didn’t really appeal to me. But then, I started reading the first pages and I found it quite easy to read in Japanese. The protagonist is a young girl, I don’t know her age but I think she is a teenager. I always tend to think that stories told from the point of view of children or young people are easier to read, but I may be mistaken.

The story takes place in a town suffering from underpopulation. It may be a good occasion to learn things about Japan, as this novel does not seem to be entirely focused on the protagonists, but also on the city (it’s just an impression I have from reading the summary).

往復書簡 by 湊かなえ(みなと・かなえ)

往復書簡I am very excited about this book because it is an epistolary novel (collection of short stories) and I have never read one in Japanese yet. I can’t help but think that it will be easy to read, as the novel (stories) contains nothing but letters that the protagonists write to each other. I imagine that the style will be more casual than in other novels.

It’s a mystery novel (The second short story of the book is a mystery story) where a professor and her former students exchange letters. The summary says that an accident that happened 20 years ago binds them, and it seems that the reader will learn more about the past and what really happened through the letters. I like this kind of story where the past reveals itself throughout the novel (story)!

Update: currently reading.

悪と仮面のルール by 中村文則(なかむら・ふみのり)

悪と仮面のルールThis novel has a recent film adaptation, it will come out in Japan in January (2018). It tells the story of a murderer who killed his father when he was young and then completely changed his identity.  For some reason, he becomes active again. At the same time, murders are being committed and a detective who seems to know about his past pursue our protagonist.

I watched the film’s trailer, which seems to be somewhat dark… I don’t know if the novel will also convey this kind of atmosphere… Anyway, I fear that it will be a little harder than the others so I may keep it for the end of the year.

Update – August: Might not be the kind of book I enjoy reading. I started it but couldn’t go farther as the first pages.

噓を愛する女 by 岡部えつ(おかべ・えつ)

噓を愛する女This time, if I am not mistaking, this novel was written after the film of the same title. The story is about what seems to be a perfect couple, together for 5 years. Here again, no furigana on protagonists’ name on the summary, sorry… One day, the man has an accident and loses consciousness. The woman then learns that everything she thought she knew about him was fake: fake name, fake job… She then tries to understand who he really is and why he lied to her.

The novel is very short: only 260 pages with a somewhat big underline space. I think this is the kind of film that I would like to watch so I may start with this book so that I can watch the film after reading it.

Update – January: I enjoyed reading this book and read it very quickly. The Japanese level was not challenging, I found myself really wanting to know the truth and accompanied the protagonist in her quest. An easy and short novel that might not trigger an emotional storm in the reader’s heart but is still very enjoyable. Book review.

豆の上で眠る by 湊かなえ(みなと・かなえ)

豆の上で眠るThis book was among the best-sellers and top rankings of all the bookshops I have been to. I must admit that the summary is very appealing. Yuiko is now a university student but when she was a schoolgirl, her big sister mysteriously disappeared. She returned 2 years later. The whole family rejoiced but Yuiko had an uncomfortable feeling about her returning sister, a feeling that can be summed up in this question: お姉さん、あなたは本物なの?

I hadn’t realised that I bought two books by the same author (see 往復書簡). They both seem very interesting!

Update – January/February: Definitely a novel that moved me deeply. I thought I was reading a mystery novel, but it is much more than that. In this novel, the quest for the truth reveals forgotten traumas and disguised cruelty. As I watched the characters making their way through the tragedy, I felt like I was a part of this family too, and more than once my hands were shaking while I was reading. Book review.

私のクラスの生徒が、一晩で24人死にました by 日向奈くらら(ひむかな・くらら)

私のクラスの生徒が、一晩で24人死にましたI don’t usually read horror novels but I wanted to give it a try. I am just afraid that it might be a little difficult. The story is very mysterious: strange things happen in the class of our protagonist. Like the title suggests, one night, 24 students of her class mysteriously die…

Update – July: To me, this book was a page-turner. It was a mix between a horror story and a detective story and I liked it very much. The end might be too far-fetched but it does not spoil the overall enjoyment I had when reading this book.

赤い指 by 東野圭吾(ひがしの・けいご)

赤い指I took the opportunity to be in a Japanese bookshop to buy the next novel of the Kaga series by Higashino Keigo. All the books of the series were neatly piled up in one of the bookshops I went to, they also made promotion for the film adaptation of the last book of the series that will come out in January. I really do have the impression that the Kaga series is the most famous and appreciated series by Higashino. I still can’t understand why so few books of the series are translated into western languages…

Update – May: I loved this novel for many reasons. To anyone who enjoys Higashino’s style, 「赤い指」will look familiar. Contrary to other novels of the series which simply features detective Kaga without bringing much new information about him, this novel really participating in building Kaga’s character. Finally, the novel contains a social element that made it even more interesting. (book review)

探偵倶楽部 (クラブ)by 東野圭吾 (again)

探偵倶楽部To be honest, I didn’t want to buy books by Higashino Keigo because my goal was actually to try reading other authors and get used to other writing styles. But I couldn’t resist taking this one because it is a collection of short stories. As you might know, if you follow this blog, I recently read and enjoyed another short stories book by Higashino Keigo, 嘘をもうひとつだけ. Since I read this book, I am telling myself that I really would like to read more short stories by Higashino, so this is a good opportunity.

The detective club seems to be some kind of private club to which people turn to when they are not satisfied with the police’s investigation. A sort of club à la Sherlock Holmes maybe?

光 by 三浦しをん (みうらしをん)

光三浦しをん is the author of 「舟を編む」 (a book I really appreciate even though I am reading it very slowly) so I naturally paid attention to this book when I saw her name on it. 光 was published in 2013 but it has been adapted into films recently so the book was piled up on the bookshops’ table.

This is (again) a story where demons come back from the past and where crimes committed 20 years earlier find their way back into the present life…

Update: currently reading.

イノセントデイズ (Innocent days) by 早見和真 (はやみ・かずまさ)

イノセントデイズI am afraid that this book might be difficult to read in Japanese, but my goal is to improve my reading skills so I might as well pick up challenging books too.

I could not not take it because it was on top of the bestselling ranking of every bookshop I went to. A woman is facing the death penalty for the murder of her former lover’s wife and children while people around her try to understand what motivated her, or something like that. Even the summary is hard to understand for me…

Update – April: As I anticipated, this novel was one of the most challenging for me, but it also was one of my favourites. I enjoyed very much the structure of the novel that turns around a protagonist we can only know through the eyes of other characters. I saw the whole novel as a deconstruction of the rapid judgements, the cliché associations and condemnations people are prompt in doing. (book review)

ぶたぶたラジオ by 矢崎存美 (やざき・ありみ)

ぶたぶたラジオI just couldn’t resist the cute cover of this book. This is the most recent book of a rather long series of stories about ぶたぶたさん.

In our book, ぶたぶたさん invites himself on a radio broadcast and animates a program where people can ask for advice. His answers being different from what one may expect, he soon becomes very popular.

It is a very short novel of 208 pages and contains a lot of dialogues. I hope it will be a pleasant, easy to read and relaxing book.

Update – March: A simple, easy and funny novel. It made me smile and it encouraged me a lot in my reading adventure. I can’t wait to read other titles of the series!

That’s it! I will first have to finish the books I am currently reading before starting one of these. But you will soon see them appear in my “currently reading” section and hopefully in my “book review” section, too!

book cover

Japanese News: kanji of the year 北

You probably read or heard about it if you follow the news about Japan: the kanji of the year 今年の漢字 is officially 北・きた.

Link to the NHK article on the subject.

The 今年の漢字 is a kanji chosen at the end of each year by the Japanese kanji proficiency society 日本漢字能力検定協会 to represent the year that is about to end. It is revealed on December 12th in Kyomizu temple 清水寺・きよみずでら in Kyoto. During the ceremony, the chief abbot 貫主・かんじゅ of the temple writes the selected kanji on a large piece of Japanese paper 和紙・わし with a big brush.

I think anyone can easily guess why 北 was chosen. It’s true that concerns about North Korea 北朝鮮・きたちょうせん were very present in the news. Let’s read the article and learn some new words!

北?

北朝鮮

The first meaning of 北 in our context is North Korea. The article says that the multiple launches of ballistic missiles from North Korea have created a menace and anxiety.

  • A ballistic missile is “弾道ミサイル”. 弾道・だんどう means “trajectory”, “line of fire”, “path of a projectile”.
  • A “menace” is 脅威・きょうい which also means “threat” and “danger”. If you want to say that something becomes a menace, that something menaces or threatens something, you can say “脅威となる” or “脅威を与える”.
  • The verb 繰り返す・くりかえす means “to repeat”, “to do over again”. I think that this is a very useful word worth remembering. It is often used to say “repeat the same mistake”. The expression “繰り返して” is very useful, too, like in 繰り返して言う” “say over and over again”.

九州

北 also represents the North part of Kyushu that was devasted by heavy rainfalls this year. Even if Kyushu 九州 is in the South of Japan, the two main prefectures that suffered from the flooding were Fukuoka 福岡県 and Oita 大分県, both in the North of Kyushu.

  • 豪雨・ごううmeans “heavy rain”.
  • The article uses two words that I always mix up. It says that that two cities suffered big 被害・ひがい from the 災害・さいがい caused by the heavy rain. So, 被害 means “damage”, “casualties” and 災害 means “calamity”, “disaster”.

Hokkaido Nippon-Ham Fighters

The baseball team from Hokkaido “Hokkaido Nippon-Ham Fighters” 北海道日本ハムファイターズ, has drawn attention this year due to two major events:

  • 大谷翔平・おおたにしょうへい is a baseball player from the Hokkaido Nippon-Ham Fighters. This year, however, he signed to enter the Los Angeles Angels and thus plays in Major League next year. (Do Japanese rejoice that one of their top players join the American Major League, or do they feel betrayed?)
    • The Major League Baseball is called メジャーリーグベースボール in Japanese but is also often called simply “メジャーリーグ” or, like in our article “大リーグ”.
    • 移籍・いせき means “transfer” (to another team). I remember having learned that word when I read an article about Neymar’s transfer to PSG.
  • 清宮 幸太郎・きよみや こうたろう, another baseball player, joined the Hokkaido Nippon-Ham Fighters this year.

I had to ask the help of Wikipedia because I know absolutely nothing about baseball and the article was very concise on the subject.

Other candidates

The second kanji on the list was 政 because of the problems involving Moritomo Gakuen and Kake Gakuen and other scandals involving politicians. Well, I must admit that  I didn’t follow these scandals at all, so I think it is better to link to this article from the Japan Times that presents the Moritomo Gakuen scandal.

  • 不祥事・ふしょうじ means “an inauspicious event” but can be translated simply by “scandal”. A very useful word to know to read the news!

The third candidate was 不 because of the instability 不安定・ふあんてい caused by North Korea. Whenever I see this character alone, I can’t help but think of that photography from Chinese artist Qiu Zhijie where the character 不 is painted in red across his body. If they had chosen that character, it would have carried a very negative meaning (what character could be more negative in fact?).

Prime Minister Abe’s choice

The article then goes on, saying that the Prime Minister was asked what would be his kanji for the year. Abe’s answer was 挑 from 挑戦・ちょうせん (challenge). In 2017, there were several challenges to Japan Prime Minister like finding measures to face an ageing population and a low birth rate, the menace of North Korea and of course, the general election.

  • 少子高齢化・しょうしこうれいか means “a declining birthrate and ageing population”.
  • the general election is 総選挙・そうせんきょ
  • and finally, the verb 挑む・いどむ means “challenge sb” or “confront (difficulties)”.

Conclusion

It was a very interesting article I think! The first three selected kanji all carry a negative meaning… Last year, the 今年の漢字 was 金, to wish for a lot of gold medals for the upcoming Tokyo Olympics. Anyway, I have tried to find what kanji could represent the year 2017 from a French point of view, and it’s a difficult exercise!

On the video in the article, we can see that the Kyomizu temple is still under construction…

おしらせ: Next week is finally the long-awaited Kyoto trip (my second time in Japan). This blog will also take some holiday. There will be no new post next week and I will be back for the Wednesday post on December 27th.

Kyototrip3

Currently reading a magazine on Moomin and watching the series again

moe

Moe, 2017 dec. ムーミンのこともっと知りたい!

After my déconvenue at the JLTP, I bought this magazine even though I had no idea what it was about, just because I love Moomin. Moe turns out to be a magazine about illustrated books for children and you probably know Moomin, the main character of children books created by Tove Jansson.

 

As a child, I had an illustrated book of Moomin but I can’t remember which story it was. I just remember that I was a little afraid of Snufkin, who is now my favourite character! I think one can say that I had forgotten all about Moomin until I came to Korea. I don’t know why but Moomin is very popular here.

The first part of the magazine is devoted to this month’s theme: Moomin. I find it very interesting and it made me wonder why do some characters become so famous that they fascinate people all other the world when there are so many books for children and so many new characters created every year.

The magazine opens with an article about the new Moomin Museum in Tampere and a brief history of the publications by Moomin’s creator Tove Jansson. It also contains articles about Helsinki, other Moomin’s authors and even gives a  recipe of crêpe with blueberry filling.

The other half of the magazine is not about Moomin but it does contain interesting articles, that is, for someone interested in illustrated books. For example, there is an interview with the author of 「猫かるた」. The book looks very cute, but what is worth of interest is that I learnt about かるた which are Japanese playing cards. If I understood well, two players face each other and between them lay some cards. Someone reads the first lines of a poem and the players must find the card which contains the last lines of the same poem. The idea is to grab the card before the other player. Anyway, have a look at some competition of karuta on Youtube (競技かるた), it is interesting!

Let’s go back to Moomin! I enjoy reading this magazine because it has a lot of pictures and short texts. This is perfect to read some Japanese without really making an effort. I just skip what I don’t understand, enjoy the pictures and am happy to relax even while reading Japanese and I will definitively try the blueberry crêpe.

Reading this magazine made me want to watch the series 楽しいムーミン一家, a dutch and Japanese produced television series that started in 1990. I watched several episodes when I had just started learning Japanese and I was baffled to see that I could understand some parts of it. Now that I am watching some episodes again, I realise that I can understand almost everything they say! It is very encouraging and a great way to replenish one’s self-confidence.

Almost all the characters speak in a very clear way. To me, it is much easier to understand this series than any anime. The characters always use a very clean language, they do use all kinds of grammar (some that I saw only recently) but they only use easy words. An easy vocabulary associated with a clear pronunciation makes this series a treasure for Japanese learners. Even if you are a beginner, you will certainly be able to understand some bits here and there.

おしらせ: Next week is finally the long-awaited Kyoto trip (my second time in Japan). This blog will also take some holiday. There will be no new post next week and I will be back for the Wednesday post on December 27th.

Kyototrip 2

 

Collecting collocations: how to take notes to improve one’s writing skills

I am concerned about how to improve my writing skills and I have tried a method that seems to work well.

The idea is to thoroughly study an article in order to collect collocations and expressions that we can use for writing.

Until now, I have entirely relied on Anki to learn new words. This method works like magic to me, but I realised recently that Anki only helps me recognise the words and mainly allows me to improve my reading skills. Which is fine by the way. But the problem is that I don’t always know how to use the words I learn. I don’t want to enter too much information when I create a new card in Anki. First, it would take a lot of time to do so and second, I don’t want to spend too much time studying Anki and I am sure that I would not even bother reading the complementary information when studying my deck. That is why there are a lot of words that I don’t know how to use but it’s only when I started writing in Japanese that I became aware of this problem.

To remedy this problem, I have started to take vocabulary notes relative to articles I read. This is a little different from the news articles I have been studying on this blog because the goal of this was to be able to read the news more comfortably and I focused on understanding the words, not on how to use them. The difference is that, whenever I come across a word that I think could be useful for my (future) writings in Japanese, I spend some time in the dictionary and I note all kinds of useful information about this word: in which context it can be used, what are its different meaning, how it is used and so on. Of course, I don’t write word for word the dictionary contents, I select only information that I think might be useful to me.

Concretely, this is how it works (in blue, examples from articles I have studied so far)

  • First, choose an article not too long and not too difficult. I would say that an article about a social issue is a good choice, but it could be whatever you like. A blog post, an article found on the web about a subject that interests you, etc. I personally print it and stock it in a loose leaf folder.
  • On a loose leaf that I will place face to face with the article in my folder, I write down all the unknown words of the article. When I read something, I usually try to reduce the number of words that I am looking up and try to guess the meaning of unknown words. Here, on the contrary, we are studying an article, this implies spending time on it and be thorough. I write down the words with their definition in English, an A4 page is usually enough. I always let a margin on the left side of the leaf so that I can use “signifiers” before the words I am writing down. The concept of signifiers come from the bullet journal method: a mark that can be added to a task to prioritise it for example. I am using them a little differently to hierarchise my words. There are different types of words:
    • Very difficult or specialised words that belong to a certain field and that I will probably not use myself. I just write down the definition because if they are jargon from a field that interests me, I might come across them again later. But that’s all, I don’t try to remember them and I don’t draw any signifiers. In fact, to gain time, you could just skip these words. For example, I came across the word 加工肉・かこうにく which means “cold cooked meat”. I am not trying to learn it, but I still write it down because it helps me remember that I came across such words in this article, in case I happen to read them again or hear them somewhere (who knows). 
    • Words I think that I may have the opportunity to use when writing. In front of these words, I draw a triangle, it’s my signifier to say “this word is important and might be useful someday, don’t skip it when you re-read your notes”. For example, the word 肉眼・にくがん that I found interesting and funny. It means “the naked eye”. I also wrote down the expression 肉眼で見える. 
    • Words that can be used in any situation, that is, words not particularly specific to this article and its contents and that I will certainly want to use one day. They can be adjectives, adverbs, conjunctions or of course, verbs and nouns. For these words, I draw a star, which means “to learn and remember” and I devote a little more time to them. I don’t simply look for their definition and write it down, I also read through all the example sentences given in my dictionary. I write down 2 or 3 sentences that I think might be useful. It can be sentences that show how the word can be used or even expressions that I know I will use later when doing writing exercises. These words are the most interesting words so let me give two examples. The word 割り切る・わりきる appeared in an article I read last week, it means “come to a clear decision”. This is the definition I would write on my Anki card, but to be honest, it does not tell me how this word is used. That’s why I also wrote several example sentences like “仕事は仕事、遊びは遊びと割り切る” or “割り切った考え方” (a practical approach) or “割り切った態度” (a business-like manner). Another typical example is the word 倍・ばい. I have this word in my Anki, with the definition “double”… So this time, I wrote down sentences like “倍にする/なる” and even very useful expressions like 金が倍かかる (cost twice as much) or 時間が倍かかる (take twice as much time).
  • If I decide to enter some of these words in my Anki deck, I just underline them.
  • From time to time, I re-read this list, but only the words with a signifiers.

The idea is really to create a stock of expressions that are ready to use when I need them. This is the best way that I found so far to start collecting colloquial associations. As I saw them either in the article that I read or in my dictionary (in the example sentences) I am sure that they are correct and I can use them with confidence when writing. I don’t know if it applies to everyone but knowing that one expression, one use of a word is colloquial makes me happy and helps me attach some value to what I wrote.

That’s it, I think it’s time to me to leave the comfort zone of passivity to start using the knowledge I have accumulated so far and become able to produce something in Japanese, not just understand it. (I am only speaking of my personal resolutions here, I do consider that understanding a language without speaking it or being able to write it is a highly praisable goal in itself).

おしらせ: Next week is finally the long-awaited Kyoto trip (my second time in Japan). This blog will also take some holiday. There will be no new post next week and I will be back for the Wednesday post on December 27th.

Kyototrip 1

Japanese News: Emperor Akihito will retire on April, 30th 2019

You may have heard that a date was finally set last week for the abdication of Emperor Akihito. I think it is time for me to try reading political articles, but I will start with a very short one.

Link to the article. (😲😨😱 As I check this link again, I realise that they completely changed the article in the meanwhile. When I studied it, it was a very short one… I am very sorry for that, but as this post is mainly focused on vocabulary, I think it is still okay…)

This article published on Asahi does not bring much information but given that I can’t read the title, I think it is a good material to study some vocabulary.

Let’s start with the title:

天皇陛下退位「2019年4月30日」 政令を閣議決定

To me, this is typically the kind of sentence that I can understand because I know the meaning of each kanji, but I could not possibly read it out loud with confidence. The only two words I already knew for sure are:

  • 天皇・てんのう Emperor
  • 決定・けってい decision (to say that something is set, settled, fixed, determined)

The other words are:

  • 陛下・へいか His or Her Majesty. This word is often seen together with 天皇. The two together can be translated as “His Majesty the Emperor” or “His Imperial Majesty”, though I think that English spoken news simply say “the Emperor”.
  • 退位・たいい means “abdication”. This is the kind of word whose meaning can be easily guessed with the context and if you know the word “退職” or “退院”.
  • 政令・せいれい means “a government ordinance” or “a cabinet order”. Here again, knowing both 政府 and 命令 helps a lot.
  • 閣議・かくぎ a cabinet meeting or session. Here again, I think that most people know 議 from 会議. We only need to remember that 内閣・ないかく is the word for “cabinet” or “government”. We find this word in the official appellation of Japan Prime Minister 内閣総理大臣・ないかくそうりだいじん.
  • Together with 決定, 閣議決定・かくぎけってい means a “cabinet decision”.

The article does not give really new information. It simply gives the retirement date and says that the new era name will be published next year. The government will also have to think of the form that the succession ceremony will take, with maybe some reference to the last Emperor who abdicated in Japan, 200 years ago. I guess that the difficulty is to set up a “succession” ceremony and not only an enthronement ceremony. The previous Emperor being usually dead when the new Emperor takes up the throne, I imagine that they never organised such succession ceremony before (that is, not for 200 years).

Through this short article, we can learn some words relative to the Japanese imperial system:

  • 皇太子・こうたいし Crown Prince.
  • 即位・そくい enthronement
  • 元号・げんごう an era name. It is still often used to state the year. For example, 2017 can be referred to as 平成29年. 平成・へいせい is the name of the present era, it started in 1989, when the actual Emperor, Emperor Akihito, acceded to the throne. The name of the era is also the posthumous name of the emperor.
  • 皇位継承・こういけいしょう means “succession to the Imperial Throne”.

Other relative words not used in the article but worth remembering:

  • 皇族・こうぞく the Imperial Family
  • 皇室・こうしつ also means “Imperial Household” and is used for example in “皇室典範・こうしつてんぱん” which means “Imperial Household Law”. The actual Imperial Household Law was established in 1947 and states that the succession should take place when the actual Emperor dies. “天皇が崩じたときは、大喪の礼を行う”.
    • 崩じる・ほうじる to pass away (for emperors)
    • 大喪・たいそう Imperial Mourning
    • 大喪の礼・たいそうのれい the Rites of an Imperial Funeral
  • 宮内庁・くないちょう the Imperial Household Agency, which is in charge of state matters concerning the Imperial Family
  • 皇居・こうきょ the Imperial Palace
  • 皇位・こうい the Imperial Throne
  • Another word that might appear in articles relative to this question is the word “摂政・せっしょう” which means “Regency” or “a regent”. “Set up a Regency” is said “摂政を置く”.

I found these words in the book “Asahi Keywords 2018” 「朝日キーワード2018」published by 朝日新聞出版 in 2017. (If you are interested in buying this book, I recommend to wait until the beginning of 2018 as they will certainly publish a new edition then).

asahi keywordsThis book presents in short and “easy” articles, the main issues that made the news in 2016 and 2017. Each article is a double-page long and explains political and social issues. As the book aims at Japanese, the articles can be said to be easy, that is, well explained, but it is still a challenging book for Japanese learners. Personally, I find it easier to read than news articles, and it is a good way to learn some vocabulary relative to a certain matter. For example, with only the above-cited words, I can understand the entire article (not all the words, of course, but still well enough) devoted to the Emperor’s abdication in this book (p.22-23).

To wrap up this article, a simplified family tree of the Imperial Family. You can easily find some on the web, but I wanted to make mine with English, kanji and furigana. I did it for my own purpose because I am sure that there will be a lot more articles about the Imperial Family to come next year. After doing it, I think I know who is who and what are the issues relatives to the succession. As it might be helpful to others too, I upload it here, but I may have made mistakes and I am still confused about the different appellations that exist in Japanese and English…

Male members of the family are in red, women are in green. In bold, the previous and actual Emperors and the Crown Prince. Both Prince Masahito and Princess Sayako are married but as they have no children and as I ran out of space, I didn’t write the spouse’s name. Princess Sayako married a commoner, so she lost her royal status. (pdf version: japan imperial household)

imperial family

Currently reading: パラドックス13 by 東野圭吾

One of my good resolutions for 2018 is to read more books by Higashino Keigo. This is not a very hard resolution to keep as I love this author. I have decided to take a break from the Kaga series that I am currently reading and chose a relatively recent and long novel: 「パラドックス13」(read: パラドックス サーティーン)

This is the longest novel that I have ever read in Japanese, 562 pages. But it seems to be as easy as the other novels that I have read so far. Flipping through the book also allowed me to see that the most part of it consists of dialogues.

As for the story, it seems to be very different from the other crime/mystery novels by Higashino Keigo. To sum up the beginning, on March 13th, at 1:13 p.m people mysteriously disappear from the surface of the earth. We learn from the cover that only 13 people remain. It does not really seem to be a science-fiction story, nor a crime or mystery novel. I still have no clue how the story will evolve, but the beginning is very intriguing and exciting.

To be honest, the first chapter took me aback. It figures Japan Prime Minister (a fictional one), scientists from the Japan Aerospace Exploration Agency and a bunch of ministers. If you start this novel, you might think that it is a challenging one just because the first chapter is a little frightening. I read it twice to be sure I wasn’t missing anything and once I had made my way through the name and function of each character, there was nothing particularly difficult left. In fact, this first chapter’s main point is to talk about the “paradox 13”, a phenomenon that will occur on March 13th, but no real scientific explanation is given. The Prime Minister even says 「理論を理解する必要はないよ (…) 正直いって、私もよくわかってないんだ。だから、こういう現象が近々起きるということだけ了解してくれればいい」So, if even the Prime Minister doesn’t understand it all, we, readers, don’t need to worry too much about it.

The story really begins with chapter 2 (p.16) and it becomes much easier to follow. For now, I can say that there is nothing particularly difficult in this novel. The only point that gives me a headache is to remember all the Japanese names. Thankfully, there should be only 13 people in this story but the name of most of them is introduced at the same time and I just can’t remember them…

As the novel does not seem to present any laborious part, I won’t do reading notes, but I have created a page called “東野圭吾~パラドックス13: list of characters” where I will note all the characters name. I do it more for my own sake, but if anyone wants to read this novel, it might be useful, too. It’s not  I will, of course, add information to this page as I come across them in the novel.

 

 

JLPT 2017 second test and beyond

Yesterday was finally the second JLPT test of the year. As I prepared a lot for it, I cannot but give my impressions on the test.

Disappointed 😫

To be honest, I went to the test with a decent amount of self-confidence. I was particularly afraid of the grammar part so I worked a lot on it and when the day of the test finally came, I felt ready. But sincerely, I am not even sure to have made a better performance than I did in July.

Surprisingly, the grammar part was not at all difficult. Of course, there were some tricky questions but I had the impression that the test was easier than the mock tests I had practised. On the contrary, the vocabulary part was quite difficult to me. But I guess that rather than saying that it was difficult, it’s better to say that I was unlucky. It’s hard to tell which words will come out and I feel that I just run out of luck.

The reading part was okay I would say. Not easier, not more difficult than what I had expected. It was the same level of difficulty than the mock tests I had made. The texts were not particularly challenging but as always, some questions are really tricky.

The big disappointment was the listening part. I worked a lot to improve my listening skills and I always had a good score on the listening part of the mock tests I have made. There were always 2 or 3 questions that I couldn’t answer because I didn’t understand the dialogue well enough but that was it. Yesterday, however, I found that there were a lot of very challenging dialogues or monologues. There was even one question where I could not figure out what they were talking about! This kind of thing usually never happens. There were also several questions were I had no clue what the answer was because the dialogues were filled with unknown words. Maybe I was just tired and couldn’t concentrate…?

Anyway, today I had the occasion to hear other people say that the listening part was difficult, in their opinion. I am a bit relieved. Maybe it really was so?

To sum up, I totally messed up with the listening part and the vocabulary part. I am not at all mad about the vocabulary part because I kept learning new words every single day for the past few months, and I feel that I gave my best. For the listening part, however, I am very disappointed. As for the grammar, I certainly have made some mistakes but overall, I am happy with what I did. And finally, I don’t think that I can reach the full mark with the reading section (as I did when I passed the test in July), but it should be okay.

But happy it’s over 😀

I have embarked on this JLPT journey and even though I am very glad that I did, I am also very glad that it is over.

My results at the test do not really matter because I don’t need to pass the JLPT, I am doing it just to evaluate my level and get some external source of motivation. Even if I am disappointed by my performance, what counts is that I studied hard for the past 4 months and it did bring me a lot. Not only have I increased the number of words I know but I also have reached a point where I feel more or less at ease with the N2 grammar. Not that I would be able to use it, but understand it is already a great step. This is not something that I would have been able to achieve without the perspective of the test.

Now that it is over, I feel free to do all the things I wanted to do but couldn’t because the JLPT preparation was taking all my time. I already posted about my future plan and since that, new ideas have come to my mind. For example, I thought I could add cooking to my list. I hate doing the everyday cooking stuff, but sometimes, I do enjoy spending a little more time, follow a recipe and cook something new. So I bought a very simple and basic cooking book in Japanese (it’s called いちばんやさしい料理のきほん, with the subtitle はじめて料理をする人でも、失敗なし! so I guess that even I can do it!). This is also a good opportunity to learn some cooking relative words and post about it.

I may open new categories on this blog like “cooking” and “films”. There could be an extra post on weekends concerning either a recipe with cooking-related words or a film review. I hope that I can watch at least two Japanese films a month.

Anyway, I am very excited by all the things that are to come, and I hope you’ll have an inspiring Winter too!

 

Japanese News: 「九十歳。何がめでたい」

I have found an interesting article this morning. Published on Asahi, the article’s title is 年間ベストセラー発表 1位は「九十歳。何がめでたい」.

Link to the article

The title would not have caught my attention if I hadn’t read recently an article about the “アラハン” (around hundred) phenomenon in Japan. I read about this in the magazine 일본어 저널, which is a Korean monthly magazine to learn Japanese (see my review here).

I find it to be a very interesting topic, so I will first write about アラハン and then move to the Asahi article.

アラハン

Source: 일본어 저널, 2017 November, p.74-75.

The term アラハン comes from “around hundred”. Recently, many women around 100 have published books where they look back on their lives and transmit something to younger generations, especially women who could be their daughters and grand-daughters. Even if they lived at a time when women didn’t work, these women all pursue diverse activities, among which, writing books.

It seems that these books’ main readers are women in their 40’s or 50’s. The article says that they want to learn from their “senpai” how to lead a healthy life, even at a great age.

Here is some vocabulary found in the article:

First, アラハン is not the only term used to describe a group of person around a certain age. We also have:

  • アラサー around thirty
  • アラフォー around forty
  • アラフィフ around fifty
  • アラカン around sixty. This word comes from 還暦・かんれき which means “one’s sixtieth birthday”.

All these words are 呼び名・よびな, that is “an alias” or a “popular name”. Giving a name to someone or something is called 名付ける・なづける. I thought that this word was only used to say “giving a name to a baby”, but it is not, obviously.

The books written by アラハン women sell well, which in our article is said: 売り上げも好調のようだ.

  • 売り上げ・うりあげ the sales.
  • 好調’な・こうちょうな good, favourable, satisfactory.

There is a term that I have always found strange. It is 専業主婦・せんぎょうしゅふ which means a “full-time” housewife. I guess that it refers to housewives who don’t have any other professional activity besides looking after their home and children. The アラハン our article is about have not been 専業主婦 but they had other activities.

Finally, an expression worth remembering is “looking back on one’s life” which in Japanese is “自分の人生を振り返る”

  • the verb 振り返る・ふりかえる means “to look back” but it can have a concrete meaning like “look over one’s shoulder” and a figurative one like in our article “think back”, “recall”.

「九十歳。何がめでたい」

The 일본어 저널 article said that books from アラハン women made good sales, but only looking at the Asahi article’s title, we know that it is more than that. The book 「九十歳。何がめでたい」written by 佐藤愛子・さとう あいこ is the best best-selling book of 2017.

This book was published by 小学館 in August of last year and more than 1 million copies  (105万部) were published. Since September of last year, that is, one month after it’s publication, the book has been ranked among the 20 first bestsellers for 63 weeks in a row.

Asahi’s article then cites a rather long word from the author 佐藤愛子.

She says that she finds it strange that her book should sell so well, because she started it when she was experiencing melancholy or depression ウツ病・うつびょう, or to write it in kanji 鬱病. This was after the publication of her previous book called 「晩鐘」which she thought at the time would be her very last book, or to be more precise, she meant it to be her last book.

  • 晩鐘・ばんしょう  means “the evening bell” or the “curfew bell”.

She also says that she does not understand why reading her book has given courage to her readers. She already has written a lot of books and she says that she has always written her own way, as she pleases. This last book is not different, but she remembers having been frowned at for this before. Now, the same writing style arises courage and vitality among her readers. As she says, the times have changed and Japanese people have changed, too.

She uses interesting expressions like:

  • 勇気が湧く・ゆうきがわくwhich can be translated, I think, as “inspire someone with courage” or simply “be filled with courage”.
  • 顰蹙を買う・ひんしゅくをかう be frowned at, invite frowns of disapproval.
  • 悪し様に・あしざまに is an adverb that means “ill”, “unfavourably” like when you say “speak ill of somebody” (悪し様に言う).
  • 好き勝手・すきかって just as one likes, as one pleases, as the fancy takes one. In my dictionary, this expression is linked to another one with the same meaning: 好き放題・すきほうだい.

Conclusion

It is maybe not that surprising that such a book should be ranking among the bestsellers, but I would not have expected it to be the first bestseller of 2017. Even if I am not going to read Mrs Sato’s books, I like to know what books are popular in Japan at the moment. I also liked this CM from the publisher to promote 「九十歳。何がめでたい」: