From page 73 to 79.
In this story, Mai is having a hard time and talks about those little wounds people inflict carelessly to others.
- ため息・ためいき sigh
Mai is saying (quoting someone to be exact) that: “ため息一つで幸せもひとつ逃げる” which I translate literally as: “with one sigh, one happiness runs away” or, less literally “each sigh makes your happiness run away from you”. It seems to be a very well known saying, even if I couldn’t find who said it for the first time. Anyway, it’s frightening, I think.
- 窒息・ちっそく suffocation
As Mai says, the only way to go through it is to tell oneself that everybody is experiencing stress, that suffering from stress is normal. That’s even more frightening.
- うんざり being fed up with. This is a word I learnt with my JLPT N2 study, I always feel rewarding to encounter a word learnt recently
- 正解・せいかい correct, right
- 宅配・たくはい home delivery
Her male colleague and superior is telling Mai that she has a rough skin. 肌荒れ・はだあれ means dry, rough, bad skin. The colleague said that casually without the intention to hurt her. Some people are eager to comment openly on others and inflict wounds unconcerned and unaware of the other’s feeling. For those who don’t have the courage or cannot respond, it only mutilates their confidence.
- なにげない casual, unconcerned, nonchalant
- 青春・せいしゅん youth, springtime of life
- ニキビ pimple, acne
- 片寄る・かたよる to be one-sided. When talking about meals, it means unbalanced. Another word learnt from my N2 vocabulary book!
- 梅雨・つゆ rainy season