This is the theme song and ending song of From up on Poppy hill. The name of the song, さよならの夏・さよならのなつ means Summer of goodbye and it is sang by 手嶌葵・てしまあおい Teshima Aoi.
Appearing at the end of the film, this song conveys a touch of sadness, echoing with some aspects of the film. It also shows how well the Ghibli films depict the complexity of emotions, when happiness and sadness sometimes coexist and melancholy is often inexplicable.
It’s not only a beautiful melody with a beautiful voice, the lyrics are also very beautiful. I found this live version and found it even more touching than the original version of the film:
- かすむ・霞む to grow hazy, to be misty, to get blurry
- 汽笛・きてき steam whistle
- ゆるい gentle (for a curve, a slope)
- 坂・さか slope, hill
- おりる・おりる means to descend (a mountain), to go down. Here we have おりてゆけば which is the form: 降りていく (the grammar ～ていくgiving direction) + the ～ば grammar, meaning “if”. In songs, the pronunciation ゆく for the verb 行く is often preferred than the usual pronunciation いく.
- あえる is the potential form of 合う・あう “be able to meet”
- かしら means “I wonder if…” She wonders whether she will be able to meet the spring-coloured wind, or the wind of the colour of summer.
たかく ひくく 歌うの
たかく ひくく 飛ぶの
- たかく and ひくく are both the adverbial form of the adjectives 高い・たかい and 低い・ひくい meaning “singing high and low”
- かもめ is a seagull
- 夕陽・ゆうひ it can also be written 夕日. It means, “evening sun”, “setting sun”.
- 呼んでみたら is the form ～てみる (meaning “try to do”) attached to the verb 呼ぶ・よぶ to call + the grammar ～たら meaning “if”.
- 逢う・あう means “to meet”. It is another way of writing 合う・あう
- 誰か means “someone”.
- 海鳴り・うみなり rumbling of the sea.
- みたい is a grammar point that means “to look like”, “to be similar to”
- 聞こえる・きこえる means “to be heard”
- 行き交う・いきかう to come and go. Here again, she pronounces “ゆく” instead of “いく”
- はこぶ・運ぶ to carry
- つづる to compose, to frame, to write, to bind together (pages)
- 小舟・こぶね small boat
やがて かわき 消えるの
- ゆれる to shake, to sway
- おとす・落とす to drop, to lose, to let fall.
- 風見・かざみ weather vane
- とり is usually written 鳥 while 鶏 is usually pronounced にわとり and means “domestic chicken”. Here , it describes the shape of the weather vane.
- やがて can have several meanings, but I guess that here it means “eventually”, “finally”, “in the end”.
- かわく means “to get dry”. So, tears eventually get dry and disappear.
- ルフラン is “refrain”, from French.
- 巡り合う・めぐりあう which is written: めぐり逢う means “to meet fortuitously”, “to meet by chance”
- 抱く・だく to embrace, to hold in one’s arms.