From p.53 to 59. In this new story, Maichan has to go to the housewarming party of the managing director, as promised in the previous story. Even though it is Sunday, she has to give away this “part of her life” to work.
- おおげさ grandiose, exagerated
- 帳消し・ちょうけし cancellation, writing off
- 媚・こび flattery, cajolery
So, Maichan is ready to pretend being interesting in her chief’s son to keep smooth working relationship but she won’t go as far as flattering the dog to please the manager.
- 接待・せったい I think it means entertaining a guest, especially in a working context, when you have to treat a business partner for example. But here, I guess it just means to eat and drink.
- 唄う・うたう just another way to write 歌う 😤
そろそろ起きなくちゃ: That’s what I should tell myself every morning in Japanese!
これでもあたし、営業よ。That’s what Maichan says when they talk about knowing recent songs. Is it a way to say “know a thing or two about”?