すーちゃん, reading notes
Comment 1

すーちゃん~2

My reading notes for the second story of すーちゃん by Masuda Miri. (p12 to 18)

img_8807

  • 水菜・みずな Some kind of green vegetable, the best thing to do is to Google-image it.
  • キッシュ haha, didn’t recognize it. Quiche, from french.
  • いつもの usual, habitual.

pas surSo, Suchan explains that a Customer in her coffee shop said «same as usual» when she asked what he wanted. Suchan’s friend Maichan says it’s 恥ずかしい… Is it 恥ずかしい because the customer expects Suchan to remember him, not aware that she meets so much other people every day? Or is it simply shameless to do that in Japan? I’ve always thought that it was somehow cool to have regular customers who won’t even bother to order because they know you know what they’ll take…

  • 常連・じょうれん regular customer
  • 生きがい・いきがい purpose in life

So, that settles it. They think it is pitiful to want to become a regular Customer or act as one. Well, ok, now I understand!

  • 接待・せったい can mean reception, welcome, but here I think it means business Entertainment.
  • 独り者・ひとりもの unmarried person.
  • 不倫・ふりん adultery. As Maichan is not married, the term refers certainly to her being single having an affair with a married man.
  • 説教・せっきょう preach, sermon
  • 忠告・ちゅうこく advice
  • 恩着せがましい・おんきせがましい patronizing, condescending, implying you should be grateful

Then Suchan starts reading the book 「負け犬の遠吠え」(まけいぬのとおぼえ). It is a book written by 酒井順子 (さかい・じゅんこ)and published in 2003. I had a look at the wikipedia page of the author, she seems to be quite popular and has written a lot of essays.

「負け犬の遠吠え」の画像検索結果As for this book in particular, 負け犬 means a dog who has lost a battle and is running away with its tail between its legs. It also means, a woman over 30 who is not married (and doesn’t have children).

Even if the title seems insulting, Sakai Junko is, on the contrary, giving her support to women who are over 30, not married, and who don’t have children. In a society were women are expected to marry and raise children, this book seems to have been very popular and created a 負け犬ブーム. Women who choose not to marry and secure themselves a position through work would call themselves 負け犬.

I haven’t read the book myself but I have had a look at the many comments of its Amazon page. I can’t understand everything but I think this book depicts women who marry and have children as 勝ち組・かちぐみ and women who choose to do what they want with their life, their time and their money as 負け犬・まけいぬ.

It’s great to encourage women who choose not to marry and pursue their career but it also seems that being successful at work and having money has to be the counter part for not marrying and not raising children. As if refusing to become a wife and mother was only accepted if you can prove that you are good at something else. What if you are over 30, not married, but not particularly successful at work or good at anything?

makeneko

  • 満たす・みたす to satisfy, to fulfill, to meet (requirements…)
  • 勝ち犬・かちいぬ obviously, the contrary of 負け犬
  • ひれ伏す・ひれふす to prostrate oneself before
  • 落語・らくご traditional comic storytelling
  • 文楽・ぶんらく japanese puppet theatre
  • エステ esthetic

ある日のすーちゃん

  • 向上・こうじょう elevation, improvement, progress

1 Comment

  1. Pingback: すーちゃん~4 – Inside That Japanese Book

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s