すーちゃん~2
My reading notes for the second story of すーちゃん by Masuda Miri. (p12 to 18) 水菜・みずな Some kind of green vegetable, the best thing to do is to Google-image it. キッシュ haha, didn’t recognize it. Quiche, from french. いつもの usual, habitual. So, Suchan explains that a Customer in her coffee shop said «same as usual» when she asked what he wanted. Suchan’s friend Maichan says it’s 恥ずかしい… Is it 恥ずかしい because the customer expects Suchan to remember him, not aware that she meets so much other people every day? Or is it simply shameless to do that in Japan? I’ve always thought that it was somehow cool to have regular customers who won’t even bother to order because they know you know what they’ll take… 常連・じょうれん regular customer 生きがい・いきがい purpose in life So, that settles it. They think it is pitiful to want to become a regular Customer or act as one. Well, ok, now I understand! 接待・せったい can mean reception, welcome, but here I think it means business Entertainment. 独り者・ひとりもの unmarried person. 不倫・ふりん adultery. As Maichan is not married, the term refers …